115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

Устный перевод

Бюро Лингвотек оказывает услуги устного перевода для юридических и физических лиц. У нас можно заказать все его виды, которыми занимаются профессионалы, имеющие долгую практику и обширные знания в том или ином языке, и стоимость наших услуг, как и их качество, приятно порадует вас. В наших силах осуществить качественный и максимально точный перевод устной речи с любого языка на русский и обратно. Именно поэтому услуги наших специалистов востребованы при проведении самых сложных переговоров, деловых встреч, научных конференций и иных мероприятий, где может потребоваться объяснение смысла иностранной речи.

Об устном переводе

В отличие от письменного, устный перевод считается работой, которая требует не просто глубоких познаний того или иного языка, но и эмоциональной стойкости, умения быстро формулировать мысли и умения выходить из сложных ситуаций. Всего существует две разновидности таких действий:

  • Последовательный перевод. При данной работе восприятие отрывка речи или записанного аудиотекста осуществляется сразу после того, как он будет прослушан, и перевод производится в промежутке между отрывками. Такой способ перевода особенно актуален для юридических лиц, когда необходимо провести деловую встречу, конференцию, консилиум с участием зарубежных коллег или партнеров. Последовательный устный перевод подразделяется на две категории – перевод с одного языка (при интерпретации монолога) и перевод с одного языка и обратно (в случае работы с беседой, диалогом).
  • Синхронный перевод. Это наиболее сложная разновидность работы, и стоимость устного перевода за час начинается от 200 долларов. Процесс синхронного перевода осуществляется при помощи специальной системы, в которую входит модулятор, пульт переводчика, кабина со звукоизолированным контуром, проводная система и приемники абонентов. С помощью такого оборудования для синхронного перевода специалист имеет возможность четко слышать голоса выступающих, не вслушиваясь в собственный голос. Синхронный перевод конференции с большим количеством участников обычно требует участия нескольких переводчиков, работающих посменно. Главной трудностью в работе становится не только высокая скорость перевода, но и необходимость обрабатывать информацию, вычленяя главное и распознавая смысл даже при сильном акценте или в случае диалекта.

Особенности устного перевода

Главной трудностью, с которой сталкивается устный переводчик, является необходимость с первой попытки распознать истинное значение речи, в том числе определить по контексту основную мысль и детали, и сформулировать их без потери смысла на другом языке. С учетом того, что длина слов и предложений на разных языках может сильно меняться, переводчику приходится приложить максимум умственных усилий, чтобы правильно перевести речь; в особенности сложно это сделать при синхронном переводе, когда речь специалиста должна идти в едином ритме с речью человека, которую нужно переводить.

Дополнительные и сопутствующие услуги

Помимо собственно услуги устного перевода, в нашем бюро вы можете заказать профессиональные устные переводы с учетом тематики речи: так, у нас есть специалисты и по общим темам, и по узкоспециализированным направлениям (наука, IT-технологии, искусство, маркетинг и т.д.), что особенно важно, если услуги переводчика нужны в рамках тематической встречи. При необходимости вы можете устроить тестирование нашим переводчикам и самостоятельно выбрать специалистов, руководствуясь особенностями предстоящей работы и своими ожиданиями.

Как мы работаем

Если вы хотите заказать у нас устный перевод, вам потребуется сделать следующее:

  • При необходимости перевода записанной в аудиоформате речи вы передаете нам запись, подписываете договор, после чего вносите предоплату за услуги. После этого наш специалист осуществляет перевод (он может быть устным или перенесен на бумагу) и передает переведенный текст вам.
  • При последовательном или синхронном переводе вам понадобится заключить договор на оказание услуг и внести предоплату.

Стоимость перевода

Устный перевод осуществляется в двух видах: синхронный и последовательный.

В первом случае переводчик практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод; переводчик находится в специальной кабине, речь оратора он воспринимает через наушники, а сам говорит в микрофон. При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор закончит свою речь или её часть.

  Минимум 4 часа 8 часов Переработка (более 8 часов)
английский язык 2200 руб/час 2200 руб/час 2200 руб/час
испанский, французский, немецкий, итальянский языки 2400 руб/час 2400 руб/час 2400 руб/час
украинский, белорусский языки 2300 руб/час 2300 руб/час 2300 руб/час
армянский, таджикский, узбекский языки 2500 руб/час 2500 руб/час 2500 руб/час
китайский, иврит, японский языки 3600 руб/час 3600 руб/час 3600 руб/час
редкие языки 3600 руб/час 3600 руб/час 3600 руб/час

Гарантия качества

Все наши переводчики являются специалистами высшего класса, которые регулярно подтверждают свою квалификацию и лингвистические познания, поэтому вы можете быть уверены в качестве их работы. Перед тем, как приступить к делу, мы составляем договор оказания услуг, где прописаны все условия сотрудничества, и мы всегда соблюдаем все требования клиента!

Агентство переводов Lingvotech
Свяжитесь с нами
Вызовите курьера бесплатно* или приезжайте к нам в офис по адресу:
РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Через форму заказа:

ЗАКАЗАТЬ
Часто задаваемые вопросы
1. Насколько сложен устный перевод?

Сложность работы зависит от разновидности услуги (синхронный, последовательный перевод), конкретного языка, тематики речи, диалектов и других лингвистических особенностей. Синхронный перевод всегда сложнее, также более трудны переводы с экзотических языков и диалектов.

2. Насколько точен устный синхронный перевод?

Синхронный переводчик физически способен перевести и озвучить до 80% от общей речи. Это связано со структурой такого типа перевода, именно поэтому главной задачей является определение главной мысли и ключевых деталей.

3. Сколько может длиться устный перевод, заказанный у вас?

Минимальная длительность – 4 часа.

Сколько стоит устный перевод в Москве?

Цена устного перевода в столице варьируется от 15 долларов в час, и точная сумма зависит от нескольких факторов. Следует помнить, что при выборе следует ориентироваться не только на расценки, но и на то, насколько профессионально будет оказана услуга. В нашем агентстве стоимость начинается от 20 долларов в час, и за эту цену мы гарантируем превосходное качество перевода по всем критериям оценки.

Почему следует заказать устный перевод в агентстве переводов Лингвотек?

Наши главные преимущества:

  • Высокое качество, подтвержденное многолетним опытом работы, дипломами специалистов и положительными отзывами.
  • Возможность заказать устный перевод с любого языка на русский или наоборот.
  • Гарантия качества: все услуги оказываются в рамках договора, имеющего юридическую силу.
  • Возможность заказать тестирование и лично выбрать переводчика, который будет работать с вами.
  • Возможность заказать профессиональный устный перевод недорого: если сравнить расценки по столице, то наши цены являются достаточно демократичными.
Как мы работаем
1

Свяжитесь с нами:
по электронной почте
,
по тел.
+7 495 204-17-38,
через форму заказа ЗАКАЗАТЬ

вызовите курьера бесплатно*, приезжайте к нам в офис по адресу:Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

2
Мы согласуем детали
проекта:
сроки,
условия,
стоимость
3
Подписываем договор
4
Оплатите любым удобным Вам способом: безналичная оплата, электронные платежные системы (yandex money, paypal)
5
Выполняем работу
6

Закрывающие документы привозит курьер бесплатно*

 

*уточняйте у менеджера

Почему следует заказать переводческое обслуживание в бюро переводов
«Лингвотек»

Качество: Работаем только с профессиональными переводчиками и носителями языка, недочеты исправляются за наш счет

Мы рядом: Курьер по Москве всегда* бесплатно

Удобство: Работаем с любыми форматами, оказываем дополнительные услуги (нотариальное заверение, апостилирование, верстка, печать, распространение/доставка, дублирование/озвучка), персональный менеджер, оперативное решение любых вопросов, оплата как наличным, так и безналичным путем (в т.ч. электронные системы)

Безопасность: Работаем по договору, гарантируем сохранность информации и конфиденциальность

Справедливая цена: Стоимость наших услуг одна из самых доступных в Москве. Вычитка и редактура входят в цену перевода! Результат работы – безупречный перевод, выполненный с соблюдением всех особенностей тематики

*уточняйте у менеджера

О бюро переводов «Лингвотек» в цифрах
12 лет на рынке переводов России и стран ближнего зарубежья
Владеем 150 языками
30 постоянных переводчиков, редакторов и верстальщиков
1000 удаленных переводчиков
25 партнеров
500 довольных клиентов
Агентство переводов Lingvotech
Свяжитесь с нами
Вызовите курьера бесплатно* или приезжайте к нам в офис по адресу:
РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Через форму заказа:

ЗАКАЗАТЬ
Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества
Отзывы
Устный перевод

02 февраля 2017, 15:05

Недавно в нашем НИИ проходила научная конференция с участием зарубежных гостей, поэтому нам срочно потребовались услуги синхронного переводчика. Мы очень волновались, поскольку узкоспециализированное направление нашей деятельности требует превосходного знания терминологии и разных тонкостей. Однако с помощью переводчиков вашего бюро мероприятие прошло успешно. В ближайшее время снова планируется еще одна конференция, но теперь вопрос с поиском опытного переводчика для нас уже не актуален.
Устный перевод

13 декабря 2016, 18:24

Недавно в наш институт на научную конференцию приезжала иностранная делегация. Поэтому потребовался специалист, отлично знающий, что такое
устный перевод, и хорошо знакомый с его сложностями и тонкостями. Мы остановили свой выбор на Лингвотек, и очень рады, что не ошиблись. Мероприятие прошло довольно успешно, в чем и немалая заслуга грамотного переводчика вашей компании. Спасибо огромное!
Устный перевод

24 ноября 2016, 11:58

Я - фанат всего, что связано с IT-технологиями. Это работа всей моей жизни. Недавно меня пригласили на конференцию в США. Английским языком я владею хорошо, но на всякий случай, в жизни все бывает, я решил взять с собой переводчика. Все-таки конференция будет идти несколько дней. Буду находится в чужой среде, еще плюс адаптация. Мне сопровождающий переводчик будет обязательно нужен. Долго не выбирал компанию. Наслышан был, да и вдобавок сеть интернет мониторил. Фирма очень давно на рынке и только положительные отзывы слышно. В компании «ЛИНГВОТЕК» возможно даже провести собеседование и выбрать человека не только по глубине знаний необходимой тематике, но и по душе. Конференция прошла успешно, да и мы, российские IT-ники, смогли оставить след в истории конференции. Благодарен за плодотворный труд. До новых встреч обязательно!
Устный перевод

24 ноября 2016, 11:54

Я являюсь директором небольшой типографии, которая специализируется по цифровой печати в Санкт-Петербурге. “На плаву” уже более года. Бизнес требует развития. Наша команда решила принять участие в выставке, которая проходит в Германии. Немецкий язык совсем не знаю, да и с английским не очень дружу. Встала необходимость найти переводчика, который будет меня сопровождать на выставке. Я отдавал себе отчет, что такого рода услуга не из дешевых, тем более едем на несколько дней. После долгих и активных поисков выбрала несколько компаний. Начала сопоставлять предлагаемый спектр услуг и анализировать ценовую политику. Даже пришлось провести несколько встреч с переводчиками. Мой выбор пал на фирму «ЛИНГВОТЕК». Мы подписали договор и отправились на выставку. К счастью, все прошло идеально. Все остались довольны. Приехали с новым оборудованием, хорошими знакомствами и отличным настроением.
Устный перевод

28 октября 2016, 13:56

«Заказывали устный синхронный перевод для конференции по сельхозпродукции 2015 года (2 квартал), сами смогли выбрать переводчика, для чего было заказано отдельно тестирование. Двое специалистов довольно качественно и активно переводили выступления, в том числе этап дискуссий. В общей сложности мероприятие длилось больше 8 часов, претензий к качеству перевода никаких. Стоимость не самая низкая, но зато и перевод хороший, без искажений или заминок».

Устный перевод

«Обратились в лингвотек для заказа устного перевода для деловой встречи. Не знали, какой выбрать, оказывается, переводы бывают разные, нам посоветовали, узнав о формате мероприятия, последовательный перевод. В нужный день прибыл приятный молодой человек, очень вежливый, встреча прошла благодаря его работе достаточно легко и без эксцессов. Переводит быстро, грамотно, доносит мысль очень точно, насколько позволяет мне судить знание языка. Стоимость устного перевода также была не такой уж высокой».

Пожалуйста, оцените по 5 бальной шкале








Стоимость перевода:
0 р.