Технический перевод
Технический перевод любой сложности
от 450 руб/стр на 87 языков мира.
Удобные способы оплаты для юридических лиц -
скидки за объем, работа с НДС.
Что такое технический перевод?
Технический перевод – это вид перевода, который используется для обмена информацией, содержащей специальные научные или технические термины, который служит для обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках. Обычно данный вид перевода характеризуется формально-логическим стилем. В основу этого стиля ложатся такие качества, как отсутствие лица и эмоциональной окраски. Также в тексте часто встречаются термины на «мёртвых» языках, то есть латинского, древнеримского или древнегреческого происхождения. При переводе такие специфические термины должны быть учтены переводчиком для сохранения смысловой основы контекста.
Бюро переводов Лингвотек выполняет заказы по переводу инструкций, чертежей, технической документации с русского на иностранный язык, а также с иностранного на русский. Основная проблема технического перевода - совмещение знания иностранного языка с техническими знаниями. Стоит отметить, что этот вид перевода требует точности и соблюдения стандартов, поэтому мы готовы предоставить услуги грамотного технического переводчика, имеющего диплом технического специалиста и опыт в переводе таких текстов.
Наши специалисты могут выполнить технический перевод как с бумажных источников, так и с электронных форматов, что значительно упрощает работу с документом. Большой опыт работы по переводу технических документов позволяет нашим лингвистам производить перевод без потери основного смысла.
На сегодняшний день существует бесчисленное множество тематик, по которым осуществляется технический перевод. Технические переводчики компании Лингвотек способны выполнить переводы в следующих тематиках:
- Наука;
- Химическая промышленность;
- Строительство;
- Медицина и фармацевтика;
- Металлургия;
- Энергетика;
- Нефтегазовая отрасль;
- Машиностроение;
- Авиация;
- Монтаж, установка и запуск оборудования;
- IT и коммуникации;
- Инструкции к сложному оборудованию, конструкциям и бытовой технике;
- Строительные проекты, чертежи и техзадания;
- Тендерная и конкурсная документация для международных проектов;
- Договоры, контракты и соглашения с иностранными фирмами, где предметом является техника и спецоборудование;
- Методические рекомендации по ремонту и обслуживанию машин и агрегатов;
- Руководства по эксплуатации автомобилей, сельхозоборудования, оснащения для различных областей народного хозяйства и промышленности;
- Научные труды, дипломы, диссертации;
- Сертификаты, патенты, лицензии и разрешительная документация;
- Компьютерные программы и обеспечение.
Типы документов, которые мы переводим
Мы занимаемся техническим переводом следующих видов документов:
- Инструкции;
- Чертежи;
- Руководства;
- Научные журналы, пособия;
- Справочники;
- Паспорта и свидетельства о безопасности веществ и материалов;
- Патенты;
- Техническая литература.
Особенности перевода
Переводом документации, связанной с техническими или научными особенностями, в обязательном порядке должен заниматься технический переводчик. Существует ряд требований, предъявляемых к техническому переводчику для повышения качества готового перевода. К ним относятся:
- Профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками
- Базовые знания, касающиеся тематики перевода
- Совершенное знание родного языка
- Отличное знание и понимание технической или научной терминологии.
В идеале технический переводчик должен иметь два высших образования: лингвистическое и профессиональное техническое.
Когда заказывают технический перевод?
Необходимость в заказе технического перевода может возникнуть, когда юридическому, иногда и физическому, лицу необходимо грамотно и лаконично перевести технический или научный документ для ознакомления с ним на родном для него языке. При этом возникает определённая сложность, ведь переводом такого документа может заниматься только узконаправленный специалист. Так, обычный переводчик, далёкий от техники или науки, может допустить серьёзные ошибки в тексте, что приведет искажению и недостоверности материала. Такие последствия могут губительно сказаться на репутации юридического лица за границей, поэтому стоит заранее подумать о том, чтобы заказать технический перевод в проверенной временем компании, какой и является компания Лингвотек.
Технический перевод также может понадобиться при переводе сайта на несколько других иностранных языков. При таком переводе особенно важно учитывать возможность предоставления готового материала в электронном виде, а также грамотная вёрстка.
Что вы получаете заказывая перевод в «ЛИНГВОТЕК»?
-
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
Более 12 лет мы работаем только с профессиональными переводчиками и носителями языка, вычитка и редактура входит в стоимость перевода.Для каждого проекта создается и поддерживается уникальный глоссарий, а работа ведется по согласованному техническому заданию, таким образом обеспечивается единство терминологии и соблюдение условий выполнения проекта.
-
УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ
Переводим с/на 85 языков, и распространенных языковых пар.
Выполняем переводы различных индустриальных специализаций.
-
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
Мы применяем многоуровневую систему контроля качества переводов, как сторонние инструменты (LISA QA model и SAE для технического перевода), так и собственные методики, в том числе рейтинговую систему оценки качества перевода.
-
ГАРАНТИИ
Договором гарантируем соблюдение сроков сдачи проекта, а любые недочеты в переводе - исправляем за наш счет. На все проекты даем гарантию 3 месяца.
-
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Мы гарантируем защиту коммерческой и конфиденциальной информации - мы заключаем Договора о конфиденциальности, обеспечивающие защиту информации и условий работы с клиентом, включая всю документацию и любые виды переговоров.
-
БЕЗ ПРЕДОПЛАТЫ
Оплата только после получения и приема заказа - также предусмотрена система скидок для постоянных клиентов.
Стоимость перевода
Язык | Перевод с языка | Перевод на язык |
английский, немецкий | 400 | 450 |
французский, испанский, итальянский, португальский, иврит, греческий | 450 | 500 |
польский, чешский, сербско-хорватский, украинский, грузинский, латышский, литовский, эстонский | 700 | 750 |
шведский, норвежский, финский, датский | 850 | 950 |
украинский, белорусский | 340 | 400 |
японский, китайский, корейский, арабский, турецкий, др. редкие языки | 850 | 950 |
* Все цены указаны без учета НДС | ||
**Стоимость перевода с/на данные языки определяется после предварительной оценки текста | ||
Цены приведены в российских рублях за 1 страницу (1 800 знаков исходного текста, включая пробелы). Для европейских языков подсчет производится по оригиналу, для восточных, ближневосточных и тюркских - по русскому тексту. |
Технология Translation Memory – это современная база данных. В ней хранятся выполненные переводы. Эта база данных позволяет переводчику не тратить время на перевод одного и того же предложения, так как работает по принципу накопления информации. При переводе технология Translation Memory сохраняет исходный сегмент, а также его перевод. При добавлении текста система находит одинаковые сегменты. При большой схожести текстов переводчику остается только перевести остальную часть текста. Стоит отметить, что на качество это не влияет, так как все сегменты, занесенные в базу, также являются ручным переводом. Поэтому нет смысла два раза выполнять одну и ту же работу.
Прежде чем сотрудничать с переводчиком, мы проводим многоступенчатую систему тестирования. Во-первых, лингвист должен представить нам документы, об имеющихся высших образованиях, и заполнить краткую анкету. Далее необходимо пройти тест, который показывает уровень, качество и скорость перевода. Следующий этап - это собеседование. Данный этап помогает понять, в каких сферах деятельности, кроме, переводческих, он может иметь профессиональные навыки. После всех пройденных этапов собеседования переводчик может приступать к выполнению заказов.
order@lingvotech.com
+7 (929) 555-48-28
помещение № IV
по соотношению стоимости и качества