Медицинский перевод
Сегодня грамотный переводчик с медицинским образованием - большая редкость в Москве. Но Вам и не придется его искать, ведь бюро переводов Лингвотек активно занимается медицинскими переводами и делает это на высшем уровне!
Стоит отметить, что медицинский перевод является одним из основных тематических направлений в нашей переводческой деятельности. Наши медицинские переводчики могут качественно перевести медицинские документы с учетом Ваших пожеланий к сроку, стоимости и языковой паре. Мы предоставляем клиентам одни из самых выгодных условий для получения достойного перевода.
Также мы являемся лидерами на рынке перевода медицинских документов
Что такое медицинский перевод и когда его заказывают?
Медицинский перевод – это перевод медицинской документации на иностранный язык или с иностранного языка с использованием специализированной терминологии. Данный вид перевода напрямую связан со здоровьем человека, поэтому он требует предельной точности, а также не допускает вольных и двусмысленных формулировок.
Медицинский перевод заказывают как физические, так и юридические лица.
Перевод медицинских документов нужен физическим лицам при возникновении следующих ситуаций:
- Прохождение лечения в заграничной клинике;
- Проведение операции за рубежом;
- Медицинская консультация в иностранной больнице;
- Оформление страхового полиса в международной компании.
Юридические лица обращаются в бюро переводов в следующих случаях:
- Регистрация нового лекарственного препарата;
- Введение в эксплуатацию нового зарубежного оборудования;
- Проведение научных исследований;
- Перевод медицинского сайта;
Компания Лингвотек может предоставить грамотный и оперативный медицинский перевод как частным, так и корпоративным клиентам.
Типы и особенности медицинского перевода
На сегодняшний день медицинский перевод делится на три категории:
- Медицинский (лечение);
- Медицинский (теория);
- Фармацевтический;
Главная особенность и сложность медицинского перевода состоит в большом количестве специализированной терминологии, которая требует от переводчика правильного понимания. Ведь ошибки перевода могут серьёзно повлиять на жизнь и здоровье человека, нуждающегося в медицинской помощи.
Специалист по переводу должен в совершенстве владеть языком, а также знать все нюансы и тонкости, касающиеся медицинской терминологии. Стоит отметить, что существует специальная Международная анатомическая номенклатура, включающая в себя более 600 основных понятий, используемых на «мертвых» языках. При этом переводчик должен учитывать, что в странах Европы латинские термины были видоизменены, в связи с этим появились специальные правила сокращения и склонения таких терминов.
Документы, которые мы переводим
Наши специалисты по переводу выполняют медицинский перевод следующих документов:
- Аннотации и инструкции к препаратам;
- Медицинские научные издания: справочники, учебники, монографии и статьи;
- Медицинские заключения;
- Медицинское программное обеспечение;
- Инструкции к медицинскому оборудованию;
- Протоколы диагностических исследований;
- Истории болезней;
- Протоколы о проведении операции;
- Медицинские сайты;
- Медицинские справки;
- Анамнезы;
- Амбулаторные карточки;
- Диагнозы.
Дополнительные услуги
По желанию клиента компания Лингвотек может предоставить дополнительные услуги, связанные с медицинским переводом текстов, а именно:
- Вёрстка сайтов, связанных с медицинской тематикой;
- Печать медицинских документов;
- Отправка перевода по факсу;
- Доставка по адресу курьером по Москве. Постоянным клиентам бесплатно!
- Отправка перевода на электронную почту;
Преимущества Лингвотек
Наши специалисты по переводу медицинских документов имеют два высших образования, первое лингвистическое, второе – медицинское. Отмечаем, что большинство из наших переводчиков ранее были практикующими врачами, поэтому ошибки в переводе документа медицинского характера практически исключены.
При возникновении сомнений насчёт правильности формулировки наши переводчики могут произвести консультацию с действующими практикующими врачами. Стоит отметить, что вычитка и корректура уже входят в стоимость перевода.
Наши условия по отношению цена-качество очень выгодные. Так в зависимости от набора основных и дополнительных услуг мы рассчитываем стоимость перевода индивидуально. При желании клиента мы можем учесть его материальные возможности и предложить альтернативный вариант с использованием терминологических баз.
Благодаря широкой базе профессиональных переводчиков мы готовы выполнить медицинский перевод документов более чем на 80 языков мира.
Основным принципом работы с медицинскими документами в Лингвотек является полное обеспечение конфиденциальности.
Стоимость перевода
Язык | Перевод с языка | Перевод на язык |
английский, немецкий, | 400 | 450 |
французский, испанский, итальянский, португальский, иврит, греческий | 450 | 500 |
польский, чешский, сербско-хорватский, украинский, грузинский, латышский, литовский, эстонский | 700 | 750 |
шведский, норвежский, финский, датский | 850 | 950 |
украинский, белорусский | 350 | 400 |
японский, китайский, корейский, арабский, турецкий, др. редкие языки | 850 | 950 |
* Все цены указаны без учета НДС | ||
**Стоимость перевода с/на данные языки определяется после предварительной оценки текста | ||
Цены приведены в российских рублях за 1 страницу (1 800 знаков исходного текста, включая пробелы). Для европейских языков подсчет производится по оригиналу, для восточных, ближневосточных и тюркских - по русскому тексту. |
order@lingvotech.com
+7 (929) 555-48-28
помещение № IV
по соотношению стоимости и качества
Виталий
Михаил
сделать медицинский перевод. Поскольку точность формулировок в таких документах крайне важна, долго искал хорошее бюро, спрашивал у друзей и знакомых. Компанию Лингвотек посоветовал дальний родственник, который обращался к вам за услугами перед поездкой на операцию за рубеж. Доверился его словам, и уже не сомневаясь сделал перевод в вашем бюро. Лечение прошло успешно, моя жена здорова и советует вас своим знакомым.
Юля