Технический перевод
Бюро переводов Лингвотек выполняет заказы по переводу инструкций, чертежей, технической документации с русского на иностранный язык, а также с иностранного на русский. Основная проблема технического перевода - совмещение знания иностранного языка с техническими знаниями. Стоит отметить, что этот вид перевода требует точности и соблюдения стандартов, поэтому мы готовы предоставить услуги грамотного технического переводчика, имеющего диплом технического специалиста и опыт в переводе таких текстов.
Наши специалисты могут выполнить технический перевод как с бумажных источников, так и с электронных форматов, что значительно упрощает работу с документом. Большой опыт работы по переводу технических документов позволяет нашим лингвистам производить перевод без потери основного смысла.
Что такое технический перевод?
Технический перевод – это вид перевода, который используется для обмена информацией, содержащей специальные научные или технические термины, который служит для обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках. Обычно данный вид перевода характеризуется формально-логическим стилем. В основу этого стиля ложатся такие качества, как отсутствие лица и эмоциональной окраски. Также в тексте часто встречаются термины на «мёртвых» языках, то есть латинского, древнеримского или древнегреческого происхождения. При переводе такие специфические термины должны быть учтены переводчиком для сохранения смысловой основы контекста.
Тематики технического перевода
На сегодняшний день существует бесчисленное множество тематик, по которым осуществляется технический перевод. Технические переводчики компании Лингвотек способны выполнить переводы в следующих тематиках:
- Наука;
- Химическая промышленность;
- Строительство;
- Медицина и фармацевтика;
- Металлургия;
- Энергетика;
- Нефтегазовая отрасль;
- Машиностроение;
- Авиация;
- Монтаж, установка и запуск оборудования;
- IT и коммуникации.
Типы документов, которые мы переводим
Мы занимаемся техническим переводом следующих видов документов:
- Инструкции;
- Чертежи;
- Руководства;
- Научные журналы, пособия;
- Справочники;
- Паспорта и свидетельства о безопасности веществ и материалов;
- Патенты;
- Техническая литература.
Особенности перевода
Переводом документации, связанной с техническими или научными особенностями, в обязательном порядке должен заниматься технический переводчик. Существует ряд требований, предъявляемых к техническому переводчику для повышения качества готового перевода. К ним относятся:
- Профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками
- Базовые знания, касающиеся тематики перевода
- Совершенное знание родного языка
- Отличное знание и понимание технической или научной терминологии.
В идеале технический переводчик должен иметь два высших образования: лингвистическое и профессиональное техническое.
Когда заказывают технический перевод?
Необходимость в заказе технического перевода может возникнуть, когда юридическому, иногда и физическому, лицу необходимо грамотно и лаконично перевести технический или научный документ для ознакомления с ним на родном для него языке. При этом возникает определённая сложность, ведь переводом такого документа может заниматься только узконаправленный специалист. Так, обычный переводчик, далёкий от техники или науки, может допустить серьёзные ошибки в тексте, что приведет искажению и недостоверности материала. Такие последствия могут губительно сказаться на репутации юридического лица за границей, поэтому стоит заранее подумать о том, чтобы заказать технический перевод в проверенной временем компании, какой и является компания Лингвотек.
Технический перевод также может понадобиться при переводе сайта на несколько других иностранных языков. При таком переводе особенно важно учитывать возможность предоставления готового материала в электронном виде, а также грамотная вёрстка.
Преимущества Лингвотек
Компания Лингвотек занимается переводом технических текстов на протяжении 18 лет! За это время мы сумели накопить бесценный опыт, а также наладили сотрудничество с узконаправленными переводчиками. Но это далеко не все наши преимущества!
Мы готовы предоставить перевод технических текстов на 85 языков мира! В том числе и технический перевод на английский.
В стоимость готового перевода уже входит редактура и вычитка. Это не только экономит ваши средства, но и позволяет получить гарантию качества, а также полное отсутствие фактологических, грамматических и стилистических ошибок.
Наша ценовая политика - одна из наиболее гибких в Москве. Каждый заказ мы рассчитываем индивидуально, учитывая при этом все пожелания клиента. Так для существенного снижения стоимости мы можем предложить использовать для перевода терминологическую базу (Translation Memory).
К дополнительным или сопутствующим услугам в Лингвотек относятся:
- Ускоренный перевод;
- Вёрстка;
- Типографская печать;
- Перевод в электронный вид;
- Бесплатный курьер по Москве;
Стоимость перевода
Язык | Перевод с языка | Перевод на язык |
английский, немецкий | 400 | 450 |
французский, испанский, итальянский, португальский, иврит, греческий | 450 | 500 |
польский, чешский, сербско-хорватский, украинский, грузинский, латышский, литовский, эстонский | 700 | 750 |
шведский, норвежский, финский, датский | 850 | 950 |
украинский, белорусский | 340 | 400 |
японский, китайский, корейский, арабский, турецкий, др. редкие языки | 850 | 950 |
* Все цены указаны без учета НДС | ||
**Стоимость перевода с/на данные языки определяется после предварительной оценки текста | ||
Цены приведены в российских рублях за 1 страницу (1 800 знаков исходного текста, включая пробелы). Для европейских языков подсчет производится по оригиналу, для восточных, ближневосточных и тюркских - по русскому тексту. |
Технология Translation Memory – это современная база данных. В ней хранятся выполненные переводы. Эта база данных позволяет переводчику не тратить время на перевод одного и того же предложения, так как работает по принципу накопления информации. При переводе технология Translation Memory сохраняет исходный сегмент, а также его перевод. При добавлении текста система находит одинаковые сегменты. При большой схожести текстов переводчику остается только перевести остальную часть текста. Стоит отметить, что на качество это не влияет, так как все сегменты, занесенные в базу, также являются ручным переводом. Поэтому нет смысла два раза выполнять одну и ту же работу.
Прежде чем сотрудничать с переводчиком, мы проводим многоступенчатую систему тестирования. Во-первых, лингвист должен представить нам документы, об имеющихся высших образованиях, и заполнить краткую анкету. Далее необходимо пройти тест, который показывает уровень, качество и скорость перевода. Следующий этап - это собеседование. Данный этап помогает понять, в каких сферах деятельности, кроме, переводческих, он может иметь профессиональные навыки. После всех пройденных этапов собеседования переводчик может приступать к выполнению заказов.
order@lingvotech.com
+7 (929) 555-48-28
помещение № IV
по соотношению стоимости и качества
Андрей
Наташа