115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Обособленные обстоятельства


Деепричастный оборот
Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу-сказуемому: Идя рядом с ним, она молча, с любопытством и удивлением смотрела на него.
Деепричастный оборот, стоящий после сочинительного или подчинительного союза либо союзного слова, отделяется от него запятой (такой деепричастный оборот можно оторвать от союза и переставить в другое место предложения): Дедушка собирался было пройти мимо, но, заглянув в ворота, остановился в недоумении. Исключение составляют те случаи, когда деепричастный оборот стоит после противительного союза а (деепричастный оборот невозможно оторвать от союза и переставить в другое место предложения без нарушения структуры последнего): Я еще в комнатах услыхал, что самовар гудит неестественно гневно, а войдя в кухню, с ужасом увидел, что он весь посинел и трясется, точно хочет подпрыгнуть с пола. Однако при противопоставлении соответствующих однородных членов предложения запятая ставится и после союза а: Элемент старого качества не исчезает, а, трансформируясь в других условиях, продолжает существовать как элемент нового качественного состояния.
Два деепричастных оборота, соединенные неповторяющимся союзом и, запятой не разделяются, как и другие однородные члены предложения в подобных случаях: Раз, идя по шумному, веселому проспекту и чувствуя себя вместе с толпою жизнерадостным, он испытал счастливое удовольствие, что досадная горечь поступка прошла. Но если союз и соединяет не два деепричастных оборота, а другие конструкции (два сказуемых, два простых предложения в составе сложносочиненного), то запятая может стоять и перед союзом, и после него: Лошади стояли, понуря голову, и изредка вздрагивали.
Деепричастные обороты не обособляются:
если оборот (обычно со значением обстоятельства образа действия) тесно связан по содержанию со сказуемым и образует смысловой центр высказывания: Она сидела чуть откинув голову, задумчивая и грустная (указывается не просто, что «она сидела», а «сидела с откинутой головой»). Сравните: Жили Артамоновы ни с кем не знакомясь; Огромного роста, редкой силы, волосатый, он ходил, по земле наклоня голову, как бык. Сравните в составе другой конструкции (деепричастный оборот не отделяется запятой от причастия, к которому тесно примыкает): Кучер, спавший опершись на локоть, начал пятить лошадей;
если оборот представляет собой идиоматическое выражение: И день и ночь по снеговой пустыне спешу к вам голову сломя; Он работал не покладая рук. Исключение составляют застывшие выражения в форме деепричастных оборотов, выступающие в роли вводных сочетаний: По совести говоря, я ожидал лучших результатов; Судя по всему, весна будет ранняя;
если деепричастие имеет в качестве зависимого слова союзное слово который в составе придаточного определительного предложения (такое деепричастие от придаточного предложения запятой не отделяется): Перед старыми заводами возникали десятки серьезных проблем, не решив которые невозможно было перейти к новым методам постройки кораблей. У поэтов-классиков в стихотворных текстах встречаются деепричастные обороты, включающие в свой состав подлежащее, которое не выделяется внутри оборота запятыми: Услышав граф ее походку и проклиная свой ночлег и своенравную красотку, в постыдный обратился бег;
если деепричастие утратило глагольное значение. Так, сочетания начиная с (в значении «с такого-то времени»), исходя из (в значении «на основании»), смотря по (в значении «в соответствии») и некоторые другие, выступающие в роли сложных предлогов, не образуют (вместе с относящимися к ним словами) деепричастных оборотов и не обособляются: К работе можно приступить начиная с будущей недели (слово начиная можно опустить без ущерба для смысла и структуры предложения). Возможность обособления подобных оборотов связана с условиями контекста. Так, оборот со словами начиная с обособляется, если носит характер уточнения, попутного пояснения или если не связан с понятием времени: Анисов, начиная с польской войны, участвовал во всех кампаниях, кроме японской. Оборот со словами исходя из обособляется, если по смыслу относится к производителю действия, который может «исходить из чего-то» (определенное или неопределенное лицо): Калькулятор составил расчет, исходя из представленных ему данных. Оборот со словами смотря по (в значении «в зависимости от чего-либо», «в сооттветствии с чем-либо»), выступающий в роли сложного предлога и не имеющий деепричастного оборота, не обособляется: Будем действовать смотря по обстоятельствам. Но если этот оборот имеет значение уточнения или присоединения, то он обособляется: Приходилось действовать осторожно, смотря по обстоятельствам (уточнение); Отпуск можно использовать для занятий различными видами спорта, смотря по времени года (присоединение). Кроме того, такой оборот, подобно другим предложно-падежным сочетаниям, имеющим обстоятельственное значение, может обособляться в условиях соответствующего контекста: Эти воображаемые картины были различны, смотря по объявлениям, которые попадались ему;
если оборот выступает в качестве однородного члена в паре с необособленным обстоятельством: Алеша длинно и как-то прищурив глаза посмотрел на Ракитина. Сравните также в сочетании с одиночным деепричастием: Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Раскольникова. Но возможно обособление подобной конструкции на тех же основаниях, на которых обособляются обстоятельства, выраженные наречиями, для смыслового выделения или попутного пояснения: В темном небе, устало и не сверкая, появились желтенькие крапинки звезд. Это относится также к сочетаниям наречия с деепричастным оборотом: Тихо и как бы капельку побледнев, проговорила Катерина Ивановна. 
Одиночные деепричастия
Обособляются два одиночных деепричастия, выступающие в функции однородных обстоятельств: Ключ юности, ключ быстрый и мятежный, бежит, кипит, сверкая и журча. Но: В ту же минуту старая женщина, набеленная и нарумяненная, убранная цветами и мишурою, вошла припевая и подплясывая (тесная связь со сказуемым).
Одиночное деепричастие обособляется, если оно сохраняет значение глагольности, выступая в роли второстепенного сказуемого и указывая на время действия, его причину, условие и так далее (но обычно не образ действия); чаще такое деепричастие стоит впереди глагола-сказуемого, реже - после него: Благодаря казака нарочито гнусавым голосом, дед, кряхтя, влез в арбу; Он, улыбаясь, жмурился от света, еще пропахший дымом, весь в пыли. Не обособляются одиночные деепричастия, обычно непосредственно примыкающие к глаголу-сказуемому и близкие по функции к наречиям образа действия (такие деепричастия отвечают на вопросы: как? каким образом? в каком положении?): Ищущие проявления силы обращались внутрь и никли увядая; Она воротилась оттуда похудев (сравните: воротилась похудевшая). Зависимость обособления от места, занимаемого деепричастием по отношению к глаголу-сказуемому, и от других условий показывает сопоставление таких примеров: Через двор, не спеша, шагал приземистый, коротконогий, круглоголовый человек. Сравните также: Укатилась волна звеня (сравните: укатилась со звоном); Молодой человек бросился на помощь не раздумывая; Мы бежали не оглядываясь
Для смыслового выделения или, наоборот, только попутного пояснения могут обособляться обстоятельства, выраженные именами существительными в косвенных падежах (обычно с предлогами), особенно если при этих существительных имеются пояснительные слова: Видно, и Чичиковы, на несколько минут в жизни, обращаются в поэтов; Утром проснулся он рано, с головной болью, разбуженный шумом... Чаще всего такие конструкции образуются именами существительными с предлогами или предложными сочетаниями ввиду, вследствие, благодаря, по причине, наподобие, подобно, при условии, при наличии, при, вопреки, несмотря на, за неимением, согласно, с согласия, во избежание и другие: Бульон, по случаю приезда сыновей, велел созвать всех сотников и весь полковой чин; Благодаря отличной погоде и особенно праздничному дню, улица сельца Марьинского снова оживилась; Впрочем, ввиду недостатка времени, не будем отклоняться от предмета лекции.
Среди указанных конструкций обособляется, как правило, только оборот с предложным сочетанием несмотря на, в других случаях обособление не имеет обязательного характера и зависит от степени распространения оборота, его смысловой близости к основной части предложения, занимаемого им места по отношению к сказуемому, наличия добавочных обстоятельственных значений и тому подобное.
Могут обособляться обстоятельства, выраженные наречиями (одиночными и в сочетании с зависимыми словами), при указанных в предыдущем абзаце условиях: Спустя мгновение на двор, неизвестно откуда, выбежал человек в нанковом кафтане, с белой, как снег, головой; Надежда сидела на заборе рядом с Колей и все спрашивала его о чем-то, тихонько и пугливо; И вот, неожиданно для всех, я выдерживаю блистательно экзамен.
Обособление или необособление может зависеть от места, занимаемого им по отношению к глаголу-сказуемому: одно и то же слово в начале или середине предложения может обособляться, а в конце - нет: Он говорил запинаясь. - Он добавил, запинаясь, несколько слов от себя.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам