Трудности перевода
- Искусство перевода и его проблемы
- Трудности художественного перевода
- Вопрос художественного перевода в осетнском литературоведении
- В ТВОРЧЕСКОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПЕРЕВОДЧИКА Крупнов В.Н.
- Технический перевод
- ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО - ТЕХНИЧЕСКОГО И ОБЩЕСТВЕННО - ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
- Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык
- Технический перевод и его особенности
- Медицинский перевод
- Что первично: смысл или языковые особенности?
- Проблема эквивалентности перевода
- Некоторые трудности перевода или доверяй, но проверяй
- Перевод и Контекст
- Особенности перевода фразеологизмов
- Особенности юридического перевода.
- Лингвокультурные факторы перевода юридического текста
- Язык рекламы: переводим или пишем заново?
Бывает, что человек очень хорошо знает, к примеру, английский язык, но, когда начинает что-то переводить, получается полная ерунда.
И наоборот: превосходно зная родной язык, не может нормально перевести на другой, хотя, по идее, что он его знает, и неплохо (раз пошёл работать переводчиком).
Считается, что легче переводить письменно. И, наверное, это так – текст перед глазами, можно спокойно заглянуть в словарь, если нужно. Да и вообще, письменный текст он и есть письменный.
А в живой речи у каждого свой акцент, который бывает довольно трудно разобрать. Конечно, если текст рукописный, могут возникать трудности. Но если говорить о книгах, то их чаще приносят набранными на компьютере, а это существенно упрощает задачу.
Хотя могут быть проблемы со шрифтами (компьютер может не читать данный шрифт), но это уже другая тема.
Книги. Художественные, специальная литература, детские и т.д. В переводе каждой из них свои трудности и особенности, но если заниматься этим профессионально, то всё получается без проблем.
Например, переводя художественную литературу, нужно хорошо чувствовать текст и уметь делать его живым. У каждого автора есть своя изюминка и это тоже нужно учитывать.
Если переводчик пишет что-нибудь типа «многоквартирный особняк», то становится ясно, что он не знает значения некоторых слов и сделать качественный перевод не сможет.
Конечно, могут быть описки («серпентарий» вместо «серпантина»), но описка – не признак неграмотности. Так же, торопясь, человек может перепутать похожие по написанию слова, это тоже не серьёзная ошибка.
Автор: Беневоленская Мария
Переводчик английского языка