Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык
Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык
Технический перевод представляет собой не только механическую работу, хотя элемент таковой присутствует. Он требует специальных навыков и творческого подхода. Недостаточно просто знать все правила. Ведь, помимо них, существует еще ряд слагаемых успеха. Приведенные ниже советы призваны помочь переводчику повысить качество технического перевода и упростить его нелегкий труд.
1. Надежное оборудование и качественное программное обеспечение. Перед тем, как приступить к переводу, необходимо убедиться в наличии всего необходимого оборудования и программного обеспечения, способного упростить процесс технического перевода. Двуязычные словари, энциклопедии, электронные словари, словари идиоматических выражений и жаргонизмов могут оказаться весьма полезными в работе и сэкономить переводчику большое количество времени, конечно, с учетом того, что все вышеперечисленные инструменты готовятся заранее.
2. Предварительное чтение. Следующим этапом подготовки к непосредственному переводу технического текста является предварительное чтение. Перед началом работы рекомендуется читать текст. Это способствует получению общего представления о предстоящей работе и пониманию некоторых частей текста.
3. Определение стиля технического текста и цели его написания поможет выбрать стиль технического перевода и необходимые словари.
4. Концентрация на смысле. Особое внимание в процессе технического перевода необходимо уделять смыслу переводимого текста. Одни и те же мысли или идеи можно выразить разными способами, которые, в свою очередь, могут отличаться в зависимости от языка.
5. Произношение переводимых фраз. Произнося фразы или длинные участки текста, технический переводчик получает дополнительную возможность проверить степень соответствия тексту выбираемых для перевода слов и грамматических структур.
6. Повторное чтение только что переведенных предложений помогает исправлять возможные грамматические и орфографические ошибки. Кроме того, с целью проверки соответствия отдельных предложений общему контексту рекомендуется перечитывать каждый абзац и весь технический текст после завершения перевода.
7. Предложите носителю языка перевода отредактировать переведенный технический текст. Носитель языка способен уловить любые нюансы, пропущенные в процессе технического перевода, и внести необходимые исправления, способствующие повышению естественности текста.