115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык

 

 

Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык

Технический перевод представляет собой не только механическую работу, хотя элемент таковой присутствует. Он требует специальных навыков и творческого подхода. Недостаточно просто знать все правила. Ведь, помимо них, существует еще ряд слагаемых успеха. Приведенные ниже советы призваны помочь переводчику повысить качество технического перевода и упростить его нелегкий труд.

1. Надежное оборудование и качественное программное обеспечение. Перед тем, как приступить к переводу, необходимо убедиться в наличии всего необходимого оборудования и программного обеспечения, способного упростить процесс технического перевода. Двуязычные словари, энциклопедии, электронные словари, словари идиоматических выражений и жаргонизмов могут оказаться весьма полезными в работе и сэкономить переводчику большое количество времени, конечно, с учетом того, что все вышеперечисленные инструменты готовятся заранее.

2. Предварительное чтение. Следующим этапом подготовки к непосредственному переводу технического текста является предварительное чтение. Перед началом работы рекомендуется читать текст. Это способствует получению общего представления о предстоящей работе и пониманию некоторых частей текста.

3. Определение стиля технического текста и цели его написания поможет выбрать стиль технического перевода и необходимые словари.

4. Концентрация на смысле. Особое внимание в процессе технического перевода необходимо уделять смыслу переводимого текста. Одни и те же мысли или идеи можно выразить разными способами, которые, в свою очередь, могут отличаться в зависимости от языка.

5. Произношение переводимых фраз. Произнося фразы или длинные участки текста, технический переводчик получает дополнительную возможность проверить степень соответствия тексту выбираемых для перевода слов и грамматических структур.

6. Повторное чтение только что переведенных предложений помогает исправлять возможные грамматические и орфографические ошибки. Кроме того, с целью проверки соответствия отдельных предложений общему контексту рекомендуется перечитывать каждый абзац и весь технический текст после завершения перевода.

7. Предложите носителю языка перевода отредактировать переведенный технический текст. Носитель языка способен уловить любые нюансы, пропущенные в процессе технического перевода, и внести необходимые исправления, способствующие повышению естественности текста.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам