Проблема эквивалентности перевода

 

Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово "сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром".

Эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики, как науки. Профессиональный переводчик является интерпретатором вербального сообщения.

В последнее время практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, получает все большее распространение.

И в практике, и в теории перевода каждый профессионал встречается с огромным количеством запутанных проблем, и, казалось бы, очередной раз находит доказательство в пользу теории непереводимости.

В России, в первые годы после революции, некоторые фанатичные фантазеры предлагали в корне пересмотреть традиционный язык, в частности, искоренить такие вводящие в заблуждение слова, как "восход солнца" и "заход солнца". Однако мы по сей день пользуемся этими выражениями, не отрицая при этом учения Коперника.

Р. Якобсон замечал, что способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке. Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом существующем языке. Что же делать, когда в языке отсутствует понятие или слово? В таком случае терминология обычно обогащается путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и, наконец, с помощью парафраз.

Но такое "обогащение" неминуемо приводит к редукции первоначального сообщения. Однако, очевидно, что чем полнее комплекс сообщения, тем меньше потеря информации. Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено.

В своей когнитивной (познавательной) функции язык минимально зависит от грамматической системы языка, и не только допускает, но и прямо требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода.

Предполагать, что когнитивный материал (а таковым является любое вербальное сообщение) невозможно выразить и невозможно перевести - значит впадать в противоречие.

Автор: Иванова Анна
Переводчик английского языка