115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Проблема эквивалентности перевода

 

 

Проблема эквивалентности перевод

Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово "сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром".

Эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики, как науки. Профессиональный переводчик является интерпретатором вербального сообщения.

В последнее время практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, получает все большее распространение.

И в практике, и в теории перевода каждый профессионал встречается с огромным количеством запутанных проблем, и, казалось бы, очередной раз находит доказательство в пользу теории непереводимости.

В России, в первые годы после революции, некоторые фанатичные фантазеры предлагали в корне пересмотреть традиционный язык, в частности, искоренить такие вводящие в заблуждение слова, как "восход солнца" и "заход солнца". Однако мы по сей день пользуемся этими выражениями, не отрицая при этом учения Коперника.

Р. Якобсон замечал, что способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке. Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом существующем языке. Что же делать, когда в языке отсутствует понятие или слово? В таком случае терминология обычно обогащается путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и, наконец, с помощью парафраз.

Но такое "обогащение" неминуемо приводит к редукции первоначального сообщения. Однако, очевидно, что чем полнее комплекс сообщения, тем меньше потеря информации. Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено.

В своей когнитивной (познавательной) функции язык минимально зависит от грамматической системы языка, и не только допускает, но и прямо требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода.

Предполагать, что когнитивный материал (а таковым является любое вербальное сообщение) невозможно выразить и невозможно перевести - значит впадать в противоречие.

Автор: Иванова Анна
Переводчик английского языка

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам