Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Что первично: смысл или языковые особенности?


Что первично: смысл или языковые особенности?

Если не считать пантомиму и прочие способы изъяснения без слов, перевод является единственным средством межъязыковой коммуникации. Однако перед переводчиком всегда встаёт вопрос: как перевести тест, написанный в одной языковой и культурной среде так, чтобы он был понятен в другой?

Очевидно, что для этого не достаточно просто хорошего знания лексики и грамматики, порой не хватает даже приличного опыта работы в этой области. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода.

Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Переводя текст, в особенности художественный или популярный, всегда приходится выбирать, чем пожертвовать: колоритом или смыслом.

В первом случае мы теряем особенности, вложенные в текст его создателями, во втором нам придется сделать обширный лексический комментарий, чтобы донести до читателя, что же подразумевает данная пословица или размытый афоризм. В этом случае самое главное изначально определиться, с каким текстом мы имеем дело.

Перевод не предполагает создания тождественного текста. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим". Однако художественный текст сильно проиграет в переводах именно из-за отказа от колорита и культурно-языковой специфики изначального варианта.

Поэтому здесь иногда лучше отбросить дотошность и «буквоедство», чтобы передать яркую метафору, или даже изобрести её заново, для своего языка. Недаром считается, что переведенные произведения представляют собой своеобразные вариации на тему Шекспира, Сервантеса, Гёте и т.д. в исполнении искусного мастера – переводчика.

Совсем иначе обстоят дела с деловым письмом или инструкцией к стиральной машине – здесь попытка сохранить специфику языка (например, китайскую привычку называть «компьютер» чем-то вроде «железных мозгов») может сыграть злую шутку с переводчиком и с тем, для кого перевод предназначен.

В большинстве же случаев переводчик, скорее всего, поступит правильно, если передаст смысл, главную идею. Переведенный текст должен быть, прежде всего, понятен. В этом отношении даже небольшая потеря деталей и минимальные ошибки вполне простительны.

В заключение хотелось бы отметить ещё один момент. Какой бы ни был перевод, он непременно должен быть творческим. Язык подобен живому организму, а значит и подход к нему должен быть в высшей степени человеческим.

Автор: Разина Анна
Переводчик английского и испанского языка

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам