Что первично: смысл или языковые особенности?


Что первично: смысл или языковые особенности?

Если не считать пантомиму и прочие способы изъяснения без слов, перевод является единственным средством межъязыковой коммуникации. Однако перед переводчиком всегда встаёт вопрос: как перевести тест, написанный в одной языковой и культурной среде так, чтобы он был понятен в другой?

Очевидно, что для этого не достаточно просто хорошего знания лексики и грамматики, порой не хватает даже приличного опыта работы в этой области. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода.

Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Переводя текст, в особенности художественный или популярный, всегда приходится выбирать, чем пожертвовать: колоритом или смыслом.

В первом случае мы теряем особенности, вложенные в текст его создателями, во втором нам придется сделать обширный лексический комментарий, чтобы донести до читателя, что же подразумевает данная пословица или размытый афоризм. В этом случае самое главное изначально определиться, с каким текстом мы имеем дело.

Перевод не предполагает создания тождественного текста. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим". Однако художественный текст сильно проиграет в переводах именно из-за отказа от колорита и культурно-языковой специфики изначального варианта.

Поэтому здесь иногда лучше отбросить дотошность и «буквоедство», чтобы передать яркую метафору, или даже изобрести её заново, для своего языка. Недаром считается, что переведенные произведения представляют собой своеобразные вариации на тему Шекспира, Сервантеса, Гёте и т.д. в исполнении искусного мастера – переводчика.

Совсем иначе обстоят дела с деловым письмом или инструкцией к стиральной машине – здесь попытка сохранить специфику языка (например, китайскую привычку называть «компьютер» чем-то вроде «железных мозгов») может сыграть злую шутку с переводчиком и с тем, для кого перевод предназначен.

В большинстве же случаев переводчик, скорее всего, поступит правильно, если передаст смысл, главную идею. Переведенный текст должен быть, прежде всего, понятен. В этом отношении даже небольшая потеря деталей и минимальные ошибки вполне простительны.

В заключение хотелось бы отметить ещё один момент. Какой бы ни был перевод, он непременно должен быть творческим. Язык подобен живому организму, а значит и подход к нему должен быть в высшей степени человеческим.

Автор: Разина Анна
Переводчик английского и испанского языка