Перевод и Контекст


Наиболее наглядно и предельно роль

контекста

выступает при

переводе текста

с одного языка на другой. Полное смысловое соответствие

перевода

и оригинала достигается лишь при выполнении условия передачи тождества смысла (в идеальном случае) языковых единиц, достигаемой благодаря сохранению контекстуальных значений всей совокупности фраз текста.

Любая многозначность языковых единиц, фразеология, реалии поддаются переводу не в силу некоторого абстрактного соответствия отдельных словарных единиц, а благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц, образующих целый коммуникативный отрезок.

Можно сказать, что при

переводе

учет контекста есть не только обязательный элемент переводческой деятельности, но и предварительное условие творчества

переводчика

, выступающего в роли настоящего интерпретатора текста в его лингвистическом, культурном, художественном, научном и т.п. аспектах.

Эти аспекты практически суть те невидимые контекстуальные условия, которые сопровождали порождение

текста

и которые должны вновь проявить свою силу при воспроизведении текста на языке

перевода

.

Перевод

как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка – оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана. Естественно, что при такой целевой установке адекватность может быть достигнута только при

переводе

не изолированных единиц, а достаточно полных частей текста или всего текста, способных обнаружить все пресуппозиции автора.

Современная литература по

переводу

рассматривает поэтому

перевод

не как процедуру, ориентированную на передачу голой информации, а как процедуру, осуществляющую языковую коммуникацию между языком оригинала и языком

перевода

в полной степени вплоть до абсолютной адекватности, хотя практически и редко достигаемой (особенно в художественной литературе).

Приведем в этой связи слова В.Вилса: «Изменение взглядов в современной теории перевода позволяет сейчас сделать заключение о том, что в ней становится преобладающей концепция, постулирующая положение о теснейшем взаимодействии между текстом,

переводчиком

и адресатом и имеющая своей целью достижение такого перевода, который лишен всяческих субъективных моментов».

Контекст

является фундаментальной опорой в переводческой деятельности именно потому, что

перевод

выступает в качестве лакмусовой бумажки адекватного восприятия, а следовательно, и воспроизведения текста, в котором сама адекватность порождается только учетом всего контекстного окружения.

Более того, в современной теории

перевода

совершенно ясно определено положение, согласно которому перевод возложен не в силу каких – либо регулируемых или системных отношений между единицами соответствующих языков, а только потому, что перевод имеет дело с текстом, вмещающим в себя все контекстные факторы (интра – и экстралингвистические), на основе которых перевод может быть в идеале вторым существованием оригинала.

Интерпретация изолированных фраз и слов в принципе невозможна. А потому и невозможен сам

перевод

, как бы ни были полны пословные и фразовые соответствия в языке оригинала и

перевода

.

Только контекст может раскрыть значение языковых единиц, причем

контекст

, распространяющийся на все произведение, на весь текст, именно такой контекст и оправдывает отказ от буквализма при

переводе

и разрешает самые разнообразные способы восполнения значения единиц (от простых слов до слов, обозначающих реалии).

Более того, контекст, включающий в себя не только текстовые факторы, но и все моменты, обусловливающие само художественное творчество того или иного автора, создает предпосылки для перевода, приближающегося в идеале к «звучанию» подлинника.

Перевод

есть процедура, которая может снять неопределенность, свойственную языку как совокупности вариантов соотношений значений языковых единиц, в рамках полного соответствия языка оригинала и языка перевода.

Однако так как в языке

перевода

может быть только одна точная и адекватная интерпретация, то необходимо идти на компромисс между семантической структурой выражений языка оригинала и адекватностью передачи в языке

перевода

. Эта неопределенность в принципе присуща каждому языку.

Одна из особенностей

перевода

как вида коммуникативной деятельности состоит именно в том, что он нацелен не на абстрактные сопоставления языковых единиц соответствующих языков, а на адекватное воссоздание содержания подлинника.

Словарь, например, является наихудшим помощником

переводчику

в том плане, что он, как правило, никогда не дает необходимых контекстуальных соответствий, а в лучшем случае перечисляет некоторые номинативные значения слов и выражений.

Контекстуальная зависимость значений языковых единиц как отдельных предложений, так и всего текста представляет собой то необъятное поле творческой деятельности переводчика, которое дает основание многим филологам относить процесс

перевода

скорее к искусству, нежели к науке.

Трудности

перевода

связаны по существу не со знанием языка, а со способностью переводчика находить в языковых системах те лингвогносеологические закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующем семантическом окружении смысловой ситуации языков переводимых оригиналов, т.е. которые диктуют единственную контекстную возможность адекватной передачи содержания текста.

Перевод

поэтому может быть определен в плане интерпретации контекста как способ сопоставления семантических систем языков или как способ, построения контекстной системы координат адекватных смысловых соответствий разных языков.

Практически

перевод

осуществляет тот всеобщий принцип единой организации всех конкретных языков, в основе которого лежит сущность языка как формы отображения реальной действительности.

В связи с тем, что семантическая система любого языка универсальна, перевод в принципе не может быть коррективом к своеобразию и самобытности каждой языковой системы; он может быть только практическим осуществлением закона комплементарности семантической системы языков, в которой, с одной стороны, действуют законы внутренней организации конкретного языка, с другой – всеобщие законы человеческого мышления.

При наложении семантических систем языков ячейки каждой конкретной сетки не могут совпадать друг с другом, но комбинации этих ячеек различных размеров и форм (лексического, грамматического и семантического уровней) в итоге совпадают и тем самым способствуют установлению однозначных соответствий смыслов текстов различных языков.

Законы организации ячеек семантической сетки языков есть построение определенной совокупности контекстных условий, в рамках которых каждая единица занимает свое действительное место.

При

переводе

эта заданная контекстная сетка реализуется как совпадение ячеек двух систем, а сам

перевод

в идеале демонстрирует это гносеологическое единство языков.

Автор: Сорокина Оксана
Переводчик турецкого языка