Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Некоторые трудности перевода или доверяй, но проверяй

 

 

Некоторые трудности перевода или доверяй, но проверяй

Как известно, предают только друзья. Не зря говорят: Доверяй, но проверяй! Существуют и более категоричные утверждения по отношению к ненадежным друзьям или партнерам.

Например: Господи, избавь меня от таких друзей, а с врагами я и сам справлюсь. Итак, как Вы, наверное, уже догадались, речь в этой небольшой статье пойдет о так называемых ложных друзьях переводчика. Что же это за явление и как с ним бороться?

Ложные друзья переводчика представляют собой слова одного языка, созвучные словам другого, но означающие совершенно разные вещи. В таких случаях ошибки могут возникать не только из-за недостаточного знания языка вообще, но и в результате невнимательности и небрежности, а также поверхностного представления о той или иной терминологии.

Поэтому, как ни банально это звучит, при переводе надо быть внимательным, лучше лишний раз проверить значение знакомого, на первый взгляд, слова, чем допустить грубую ошибку (вроде flying Dutch - летучий датчанин) и заработать сомнительную репутацию недобросовестного или неквалифицированного переводчика.

Благодаря ложным друзьям переводчика происходят иногда и достаточно печальные случаи. Однажды один выходец с Закавказья употребил слово caucasian на вывеске своего магазина в Америке, имея в виду нечто кавказское. После этого местные афроамериканцы подали на него в суд как на расиста (якобы он намекал, что его магазин - только для белых), так как caucasian означает белый человек.

Бывает и так, что ошибка вовремя не распознается, и тогда неправильный перевод слова или словосочетания входит в повседневное употребление. Например, термин armored cavalry (разведывательный) стал с чьей-то легкой руки переводиться как бронекавалерийский, хотя довольно трудно представить себе закованных в броню всадников в составе американской армии, пусть даже не в наши дни, а во времена холодной войны. Перевод названия The United Nations Organization как Организация объединенных наций тоже не вполне корректен, так как в данном случае слово nations означает государства.

Несмотря на то, что вопрос о ложных друзьях переводчика уже давно привлекает внимание переводчиков и преподавателей иностранных языков, это явление пока остается относительно малоизученным. Тем не менее, на сегодняшний день существуют специальные словари ложных друзей переводчиков с комментариями, которые могут существенно облегчить труд переводчика.

Также большую помощь могут оказать и одноязычные толковые словари. Конечно, без ложных друзей переводчика жизнь казалась бы гораздо легче, но ведь на то и щука в реке, чтобы карась не дремал, не так ли?

Автор: Иволгин Владимир
Переводчик финского языка

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам