Технический перевод

 

 

Технический перевод принято выделять в отдельную отрасль перевода. Представляя собой документ, как правило, побуждающий к действию - инструкцию, руководство по эксплуатации или монтажу, отчет - технический текст должен соответствовать ряду требований. Если сравнить то, что принято считать качественным техническим переводом и качественным художественным переводом, очевиден целый ряд различий.

Технический перевод
Художественный перевод
Важно хорошее знание предмета переводимого текста и особенностей технической терминологии Важно великолепное знание языка оригинала и языка перевода для передачи тончайших нюансов смысла и воссоздания атмосферы произведения
Переведенный текст должен быть понятен пользователю, максимально точно отражать факты, красоты стиля для него вторичны, но при этом он не должен быть подстрочником В отдельных случаях (особенно при переводе поэзии) допустима вольная трактовка оригинала, особенно при переводе метафор и прочих стилистических приемов
Важно знание нормативных требований к написанию технических текстов, как на иностранном, так и на русском языке Важно знание реалий той страны, на языке которой создано произведение