Технический перевод
Технический перевод принято выделять в отдельную отрасль перевода. Представляя собой документ, как правило, побуждающий к действию - инструкцию, руководство по эксплуатации или монтажу, отчет - технический текст должен соответствовать ряду требований. Если сравнить то, что принято считать качественным техническим переводом и качественным художественным переводом, очевиден целый ряд различий.
Технический перевод
|
Художественный перевод
|
Важно хорошее знание предмета переводимого текста и особенностей технической терминологии | Важно великолепное знание языка оригинала и языка перевода для передачи тончайших нюансов смысла и воссоздания атмосферы произведения |
Переведенный текст должен быть понятен пользователю, максимально точно отражать факты, красоты стиля для него вторичны, но при этом он не должен быть подстрочником | В отдельных случаях (особенно при переводе поэзии) допустима вольная трактовка оригинала, особенно при переводе метафор и прочих стилистических приемов |
Важно знание нормативных требований к написанию технических текстов, как на иностранном, так и на русском языке | Важно знание реалий той страны, на языке которой создано произведение |