115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Русификация иноязычных заимствований


В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков, уподоблялась заимствующему языку. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, входят в состав общеупотребительной лексики и перестают восприниматься как собственно иноязычные.
Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как ни один народ - носитель и творец того или иного языка - не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), все более подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные ему), передаются по-разному: эвкалипт из греч. eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. meeting и так далее. Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований: так, в XX веке в русскую лексику пришло слово дзюдо, первоначальное название которого - джиу-джитсу (японск. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням).
Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа и так далее:
не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными): греч. harmonikos — гармонический, лат. illustrare — иллюстрировать, нем. marschieren — маршировать, и так далее;
изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Kardffe, ж. р. — графин, м. p.; фр. la methode, ж. р. — метод, м. р. и так далее;
изменяется категория числа: заимствованные в форме множественного числа русским воспринимаются как формы единственного, и наоборот: нем. Klappen, мн. ч. — клапан, ед. ч..; англ. cakes, мн. ч. — кекс, ед. ч. и так далее.
Наблюдаются изменения и первоначальных значений слов: нем. der Maler — живописец и русск. маляр и другие.
Семантические изменения нередко тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи, тем более, что они пришли разными путями из различных языков, однако все три слова восходят к латинскому глаголу conservo — сохраняю, оберегаю.
Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес, 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие; фирма; 3) выгодная сделка, в русском языке закрепилось третье значение соответствующего английсского слова.
Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов с частичным изменением: денди, леди, или совсем без изменения: скетч, фольварк, франт, формула и так далее.
Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, русификации, являются лексические кальки.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам