Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Обособленные приложения


Обособляется распространенное приложение, выраженное именем существительным нарицательным с зависимыми словами и относящееся к нарицательному существительному (обычно такое приложение стоит после определяемого слова, реже - впереди него): Говорила больше мать, дама с седыми волосами; Добродушный старичок, больничный сторож, тотчас же впустил его. Обособляются также конструкции в предложениях типа Выступал кинорежиссер, он же исполнитель одной из ролей в этом фильме, Никита Михалков.
Одиночное нераспространенное приложение, стоящее после нарицательного существительного, обособляется, если определяемое существительное имеет при себе пояснительные слова: Он остановил коня, поднял голову и увидал своего корреспондента, дьякона. Реже нераспространенное приложение обособляется при одиночном определяемом существительном с целью усилить смысловую роль приложения, не дать ему интонационно слиться с определяемым словом: Отца, пьяницу, кормила с малых лет, и сама себя. Одиночное приложение обычно присоединяется к определяемому нарицательному существительному посредством дефиса: город-герой, девочки-подростки (но: офицер хирург Петров), отец-покойник (но: отец протоиерей), паны-шляхтичи (но: пан гетман), студент-отличник (но: студенты отличники учебы - неоднородные приложения), ученый-физиолог. В некоторых случаях возможно дефисное написание и при наличии пояснительного слова (определения), которое по смыслу может относиться или ко всему сочетанию (известный экспериментатор-изобретатель, ловкий акробат-жонглер), или только к определяемому слову (демобилизованный офицер-десантник, моя соседка-педагог), или только к приложению (женщина-врач с большим стажем). Однако в этих случаях обычно возможна двоякая пунктуация: Лекцию прочитает известный профессор-химик. - Лекцию прочитает известный профессор, химик.
Дефис пишется также после собственного имени (чаще всего географического названия, выступающего в роли приложения при родовом наименовании), например: Москва-река, Байкал-озеро (но без дефиса при обратном порядке слов: река Москва, озеро Байкал); выражения типа матушка-Русь, матушка-Земля имеют характер устойчивых сочетаний. После собственного имени лица дефис ставится только в случае слияния определяемого существительного и принижения в одно сложное интонационно-смысловое целое: Иван-царевич, Иванушка-дурачок (но: Марк Порций Катон Младший).
Дефис не пишется:
  • если предшествующее однословное приложение может быть приравнено по значению к определению-прилагательному: красавец мужчина (красивый мужчина), гигант завод (но: при перестановке слов: завод-гигант), искусник повар. Следует, однако, заметить, что приложение-существительное может отличаться по значению от определения-прилагательного; так, в предложении: Татьяна по воле барыни была выдана замуж за пьяницу башмачника - сочетание пьяница башмачник (постоянный признак) не то же, что пьяный башмачник (временный признак);
  • если в сочетании двух нарицательных существительных первое из них обозначает родовое понятие, а второе - видовое: цветок магнолия, дерево баобаб, нитки мулине, суп харчо. Но если такое сочетание представляет собой спожный научный термин (в котором вторая часть не служит самостоятельным видовым обозначением), название специальности и тому подобное, то дефис пишется: заяц-русак, рак-отшельник, бабочка-капустница, врач-терапевт;
  • если определяемое существительное или приложение само пишется через дефис: социал-демократы меньшевики, женщины-врачи хирурги, техник-механик конструктор: повесть Юрия Жукова о герое летчике-истребителе Александре Покрышкине; но (в отдельных терминах): контр-адмирал-инженер;
  • если при определяемом существительном имеются два нераспространенных приложения, соединенные союзом и: студенты филологи и журналисты; то же, если при двух определяемых существительных имеется общее приложение: студенты и аспиранты филологи;
  • если первым элементом сочетания являются слова господин, гражданин, наш брат, ваш брат (в значении «я и мне подобные», «вы и вам подобные»), товарищ: гражданин судья, наш брат студент:
Приложение, относящееся к имени собственному, обособляется, если стоит после определяемого существительного: Сегодня в обед Кулига, табельщик, рассказывал о французских электротехниках. Перед собственным именем приложение обособляется только в том случае, если имеет добавочное обстоятельственное значение: Упрямец во всем, Илья Матвеевич оставался упрямцем и в учении (сравните: «будучи упрямцем во всем» — с причинным значением); Прославленный разведчик, Травкин остался тем же тихим и скромным юношей, каким был при их первой встрече («хотя он был прославленным разведчиком» - с уступительным значением). Но: Поручик царской армии Василий Данилович Дибич пробирался из немецкого плена на родину... (Федин) (без добавочного обстоятельственного значения).
Собственное имя лица или кличка животного выступает в роли обособленного приложения, если служит для пояснения или уточнения нарицательного существительного: Дочь Дарьи Михаиловны, Наталья Алексеевна, с первого взгляда могла не понравиться. Во многих случаях возможна двоякая пунктуация, в зависимости от наличия или отсутствия пояснительного оттенка значения и соответствующей интонации при чтении.
Обособленное приложение может присоединяться союзом как (с дополнительным значением причинности), а также словами по имени, по фамилии, по прозвищу, родом и другие: Илюше иногда, как резвому мальчику, так и хочется броситься и переделать все самому. Маленький чернявый лейтенант, по фамилии Жук, привел батальон к задним дворам той улицы... Но (без интонации обособления): Завел он себе медвежонка по имени Яша. Если союз как имеет значение «в качестве», то присоединяемый им оборот не является приложением и не обособляется: Полученный ответ рассматривается как согласие. Не обособляется также приложение с союзом как, характеризующее предмет с какой-либо одной стороны: Читающая публика успела привыкнуть к Чехову как юмористу.
Всегда обособляется приложение при личном местоимении: Ему ли, карлику, тягаться с исполином? Вот оно, объяснение. В предложениях, подобных последнему примеру, возможна двоякая пунктуация, в зависимости от характера интонации, наличия или отсутствия паузы после местоимения 3-го лица (в указательной функции) с предшествующей частицей вот:
  • Вот они, заячьи-то мечты! Вот они, работнички!
  • Вот она действительность-то; Вот оно торжество добродетели и правды.
Не ставится запятая в подобных предложениях при следовании указательной частицы с местоимением за именем существительным: Весна-то вон она, на дворе.
Обособленное приложение может относиться к отсутствующему в данном предложении слову, если последнее подсказывается контекстом: А что касается до обеда - у меня, брат, есть на примете придворный официант: так, собака, накормит, что просто не встанешь. Отсутствующее местоимение может подсказываться личной формой глагола-сказуемого: Никогда, грешница, не пью, а через такой случай выпью.
Вместо запятой при обособлении приложений употребляется тире:
  • если перед приложением можно без изменения смысла вставить слова а именно: В дальнем углу светилось желтое пятно - огонь в окне квартиры Серафимы, пристроенной к стене конюшни; 
  • перед распространенным или одиночным приложением, стоящим в конце предложения, если подчеркивается самостоятельность или дается разъяснение такого приложения: Я не слишком люблю это дерево - осину; Стоял чудесный апрельский день - лучшее время в Арктике;
  • для выделения с двух сторон приложений, носящих пояснительный характер: Какая-то ненатуральная зелень — творение скучных беспрерывных дождей - покрывала жидкою сетью поля и нивы. Второе тире опускается:
    если по условиям контекста после обособленного приложения ставится запятая: Используя специальное устройство для дыхания человека под водой - акваланг, можно погружаться на глубину в десятки метров;
    если приложением выражается более конкретное значение, а предшествующее определяемое слово имеет более общее значение: На совещании выступили академики —участники симпозиума;
    если в подобной конструкции приложение предшествует определяемому слову: Действующее лицо очерка —молодой человек сказал...;
  • для внесения ясности, если приложение относится к одному из однородных членов предложения: За столом сидели хозяйка дома, ее сестра - подруга моей жены, двое незнакомых мне лиц, моя жена и я. Второе тире в этих случаях не ставится: Я начал говорить об условиях, о неравенстве, о людях — жертвах жизни и о людях - владыках ее;
  • для отделения препозитивных (стоящих впереди) однородных приложений от определяемого слова: Автор замечательных произведений для детей, блестящий переводчик, поэт и драматург - Маршак занял видное место в русской литературе;
  • в конструкциях типа: Мефистофель - Шаляпин был неподражаем.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам