Французский перевод носителем языка, или переводческий ноу-хау
Традиционно принято убеждение, согласно которому переводчики более успешны в переводе на свой родной язык, чем на язык изучаемый. Основная причина такого заключения – в том, что переводчики имеют более основательный лингвистический и культурный базис в рамках своего родного языка, чем в рамках языка изучаемого. С той же точки зрения, переводчик, который переводит текст на свой родной язык, по сравнению с переводчиком на изучаемый язык обладает большим количеством теоретических и практических знаний о различных элементах своего родного языка: семантике, синтаксисе, морфологии и лексикологии. Кроме того, перевод на первичный язык позволяет переводчику передать значение культурно обусловленных элементов языка (например, пословиц, идиом, метафор, разговорных конструкций и так далее), потому что носитель языка рожден и воспитан в рамках культуры, на которую и необходимо перевести конкретный текст. Фактически, родной язык переводчиков естественным образом «осваивается» в культуре и среде, где этот язык естественным же образом наличествует и функционирует.