Юридический перевод французских документов
Традиция французской юриспруденции нередко признается «своеобразной» классикой своего жанра. Соприкосновение права российского и права французского происходит во многих отраслях: гражданской, конституционной, уголовной и так далее. Нередко задачей юридических исследований становится сравнение аналогичных нормативных правовых актов России и Франции. Разумеется, в сфере международного права залогом формирования адекватной документальной базы является верный юридический перевод документов. Причем его реализация предъявляет особые, повышенные требования к соответствующим переводчикам.
Множественность компетентности сегодня в цене: обладая ею, специалист может работать в сферах, расположенных на стыке различных дисциплин. Так, обладая юридической и лингвистической компетенциями, переводчик может взять на себя обеспечение профессионально ориентированного – юридического перевода. За счет владения более широким кругом знаний переводчик может гарантировать не только адекватность собственно перевода текста, но и его внутреннюю цельность, непротиворечивость с точки зрения действующего законодательства.
Работая именно с юридическими документами, переводчик самым точным образом разграничивает те или иные термины юриспруденции и имеет навык уместного и корректного их использования.
Перевод нормативно-правовых актов и судебных документов требует от соответствующего специалиста и знания канонов оформления конкретного типа юридических документов в конкретном государстве.