Нотариальный перевод текстов французских документов*

 

Чтобы придать документу юридическую силу на территории иного государства необходимо проведение легализации документов, которая подразумевает целый ряд формальностей и процедур, так как традиционно юридическая сила российских документов действует только на территории нашей страны.

Процесс легализации документа происходит на территории государства, в котором был оформлен и получен конкретный документ. Для стран-участниц Гаагской конвенции – а Франция таковой является - для легализации документа достаточно поставить на нем специальный штамп – «Апостиль».

Процедура апостилирования  регламентируется Гаагской конвенцией 1961 года, вследствие чего апостиль удостоверяет:

  • подлинность подписи;
  • качество, в котором выступало лицо,  подписавшее документ;
  • подлинность печати или штампа, которыми скреплен легализуемый документ.

Услуга нотариального перевода текстов французских документов является комплексной: она включает в себя собственно перевод документа на французский язык и нотариальное заверение адекватности перевода с последующим проставлением апостиля.

Таким образом, бюро переводов «Лингвотек» может значительно облегчить Вашу задачу и взять на себя проблемы, связанные с оформлением, переводом, нотариальным заверением и дальнейшими действиями, связанными с легализацией Ваших документов.
Для тех, кто хочет знать больше о...
... письменном переводе французских текстов
... французском переводе носителем языка
... техническом переводе французских текстов
... переводе французских журнальных статей 
*Услуга нотариального заверения перевода временно осуществляется только применительно к английскому и немецкому языкам