Бюро переводов «Лингвотек» об особенностях перевода французских журнальных статей


Общественная активность, умение бороться за справедливость, свободолюбие. Эти качества всегда отличали представителей французской нации и провоцировали фиксацию соответствующих позиций в СМИ. Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно к средствам массовой информации. И в связи с этим одной из самых востребованных услуг агентства переводов является перевод французских журнальных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. 

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Так, в газетно-информационном (публицистическом) стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише. 

Основная задача материалов публицистического стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций, в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в газетных текстах идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку, однако, задача публицистических текстов заключается и в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда следует важность роли терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, характерная для публицистического стиля, обладает чертами, схожими с особенностями терминологической лексики. Вместе с тем она обнаруживает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.

Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом.

Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции.

В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, целый ряд штампов.

Примечательно, что специалисты бюро переводов «Лингвотек» имеют большой опыт работы с журнальными статьями на французском языке и уже выработали навык перевода французских публицистических текстов. Особенно важным моментом является умение переводчиков «Лингвотека» адекватно передать специфический, тонкий французский юмор, что становится особенно актуальным именно применительно к публицистике.

 В публицистических текстах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.
Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.
Однако залог эквивалентного оригиналу перевода газетной статьи – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода. И переводчики «Лингвотека» владеют этим тонким умением: их профессиональные качества, практика, отношение к своей работе позволяют нам гарантировать верный перевод журнальных статей с французского на русский язык и наоборот.
Заказать перевод
Стоимость перевода
Для тех, кто хочет знать больше о...
... письменном переводе французских текстов ... французском переводе носителем языка