Работа с французскими текстами
Французский язык входит в романскую группу индоевропейских языков и является государственным во Франции, Монако, Бельгии, а также в некоторых странах Африки и Латинской Америки, поэтому число говорящих на французском достаточно велико и составляет около 100 миллионов человек. Культурно-политический статус Франции делает особенно популярными следующие услуги по переводу с французского на русский язык и наоборот:
- переводы текстов с конкретными тематиками: искусство, культура, мода и так далее;
- переводы французских журнальных статей;
- переводы французской художественной литературы;
- переводы различных инструкций и документов;
- нотариальное заверение французских документов и другие.
Такое разнообразие работ с французскими текстами возлагает особую ответственность на конкретного переводчика и делает акцент на качестве результата переводческого процесса. Оценка качества перевода может производиться с различной степенью детализации. Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий только формальные элементы оригинала.