115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Синтаксический статус словосочетания


Изучение словосочетания началось в 70-80 годы XIX века в трудах Ф.Ф. Фортунатова, который считал, что словосочетание – это любое соединение слов вне зависимости от того, образует ли оно целое предложение или его часть. Однако к началу ХХ века такое понимание стало уже не очень удобным, так как размытыми оказались границы между предложением и словосочетанием.
В 50-е годы ХХ века появилось узкое понимание словосочетания В.В. Виноградова, согласно которому словосочетание – это соединение знаменательных слов, которое построено по правилу распространения частей речи. Таким образом, понимание В.В. Виноградова вводило в отношении словосочетания четыре ограничения:
  • словосочетание может сотоять из минимум двух знаменательных слов (в соответствии с чем из состава словосочетания исключились сочетания слов с предлогами);
  • словосочетание образуется только на базе подчинительной связи (в соответствии из состава словосочетаний были исключены сочинительные связи);
  • подчинительная связь должна быть односторонне направлена, поэтому из состава словосочетаний были исключены соединения подлежащего и сказуемого;
  • подчинительная связь должна быть непосредственной (исключились сочетания слова типа «мальчик был веселый», где подчинительная связь является опосредованной).

Позже точка зрения В.В. Виноградова не раз подвергалась критике. Например, прадлагалось включить в состав словосочетаний сочинительные связи слов и рассматривать словосочетания в рамках лексикологии, однако именно виноградовское определение словосочетания заложило основу современной трактовке словосочетаний. Поэтому и сегодня считается,
  • что словосочетание – это соединение неравноправных слов, из которых одно является господствующим, а другое зависимым, подчиненным;
  • что форма подчиненного слова выбирается в зависимости от «требований» господствующего слова.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам