115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Сравнительно-сопоставительные сложноподчиненные предложения


В рамках данной группы сложноподчиненных предложений выделяются:
  • сложнподчиненные предложения с придаточными сравнительными, функция которых – сравнение ситуации придаточного предложения с ситуацией главного предложения и установление между ними определнной общности. При этом особенно часто используются союзы как, как будто, точно, словно, как если бы. Отметим также, что в последнее время в лингвистике части некогда союзов как будто (часть будто) и как словно (часть словно) рассматриваются как коннекторы: Он улыбнулся, как будто этот день был самым счастливым в его жизни. Коннекторы – это элементы предложения, с помощью которых уточняются частная, семантическая и синтаксическая функция придаточных предложений, причем коннекторы встречаются и сложносочиненных, и в сложноподчиненных, и в бессоюзных предложениях;
  • сложноподчиненные предложения с придаточными подлежащными, функция которых в выполнении по отношению к главной части функции подлежащего: Известно, что такие рассуждения уже потеряли свою актуальность. Однако в последнее время данный тип считается вошедшим в состав сложноподчиненных предложений с придаточным изъяснительным;
  • сложноподчиненные предложения с придаточными сказуемными, функция которых в выполнении по отношению к главной части функции сказуемого. Состав союзных средств здесь весьма разнообразный: что, словно, будто, где, куда, частотно использование соотносительных слов в составе главного предложения при сказуемном придаточном: Небо такое, что трудно описать словами;
  • сложнподчиненные предложения с придаточными образа дейсвтия, функцией которых является указание на образ или способ  реализации ситуации главного предложения. В данном виде используются союзы как, что, чтобы, словно: Он говорил так, что слушать можно было днями и ночами.  Важно не путать этот тип предложений с сложноподчиненными предложениями с придаточными качества, меры и степени признака.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам