Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Правописание союзов


Слитное написание союзов

Союз чтобы пишется слитно в отличие от сочетания что бы (местоимение и частица), в последнем случае частицу бы можно переставить в другое место предложения:
Что бы такое еще придумать? (сравните: Что такое еще бы придумать?).
Сочетание во что бы то ни стало пишется в шесть слов.
Союзы тоже и также пишутся слитно в отличие от сочетаний то же (местоимение с частицей) и так же (наречие с частицей), оба союза синонимичны союзу и: Вы тоже отдыхали на Кавказе? - Вы также отдыхали на Кавказе? - И вы отдыхали на Кавказе?
При сочетании то же часто стоит местоимение самое (образуется сочетание то же самое): Ежедневно повторялось то же самое.
За сочетанием то же часто следует союзное слово что: Сегодня то же, что вчера.
За сочетанием так же часто следует наречие как: Мы решили провести лето так же, как в прошлом году (частицу же можно опустить: Мы решили провести лето так, как в прошлом году).
Только в условиях более широкого контекста можно различать некоторые предложения с сочетаниями тоже - то же, также - так же.
Слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне советчик!
Союзы причем и притом пишутся слитно в отличие от сочетаний предлога с местоимением: при чем и при том. Указанные союзы имеют присоединительное значение («в добавление к ному»): Эксперимент был проведен удачно, причем впервые. Сочетание при чем употребляется в вопросительных предложениях: При чем тут он со своими претензиями? Сочетание при том определяет следующее далее существительное: При том издательстве имеется небольшая типография.
Союз зато, наречия зачем, затем, отчего, оттого, почему, потому, посему, поэтому, почем пишутся слитно в отличие от созвучных им сочетаний предлогов с местоимениями:
Подъем на гору здесь крутой, зато дорога красивая - Инженер получил премию за то, что внедрил в производство свой метод.
Зачем вызывать напрасные надежды? - За чем пойдешь, то и найдешь.
Отчего (почему) я люблю тебя, тихая ночь? - Было от чего печалиться.
Недоразумения часто происходят оттого (потому), что люди друг друга не понимают. - Дальнейшее зависит от того, как сложатся обстоятельства.
Почем (по какой цене) сейчас картофель на рынке? - Били по чем попало.
Вопрос о слитном или раздельном написании в рассматриваемом случае иногда определяется контекстом. Так, имеет значение соотносительность вопроса и ответа:
Зачем он сюда приходил? - Чтобы получить нужные сведения (цель, которая выражается наречием зачем) - За чем он сюда приходил? - За нужными сведениями (объект, который выражается местоимением в сочетании с предлогом за).
В других случаях ответ дает соотносительность однородных членов:
От постоянных ветров и оттого, что дожди в этих местах выпадают редко, почва здесь заметно выветривается (однородные обстоятельства причины, оттого - наречие) - От выступления докладчика и от того, что будет дополнено в прениях, можно ждать много интересного (однородные дополнения, от того - сочетание предлога с местоимением).
В некоторых случаях возможно двоякое толкование текста и двоякое написание:
Оттого, что он говорит (занимается разговорами), мало толку - От того, что он говорит (содержание его высказываний), мало толку.
В разговорном стиле речи встречаются конструкции с написанием, отступающим от правила, например: - Почему ты на меня сердишься? - Да по тому самому (раздельное написание объясняется наличием слова самому, выступающего в роли усилительной частицы).
Союз итак (в значении вводного слова следовательно) пишется слитно в отличие от сочетания и так (союз и наречие): Итак, все кончено - И так кончается каждый раз. 

Раздельное написание союзов

Пишутся раздельно (без дефиса) пояснительные союзы то есть, то бишь: Пили по-обыкновенному, то есть очень много; Третьего дня, то бишь на той неделе, сказываю я старосте...
Пишутся раздельно сложные союзы потому что, так как, так что, для того чтобы, тогда как и другие.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам