115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Явление парентезы


Явления парентезы представляют собой синтаксические вставки, к которым относятся вставные и вводные элементы.

Вводные элементы

Вводные элементы – это те элементы предложения, которые содержат метатекстовый комментарий говорящего (метатекст – это комментарий говорящего к тому, что он говорит): Я, к счастью, успела на экзамен.
Стандартной является содержательная классификация вводных элементов:
  • должно быть, вероятно, кажется, безусловно – эти элементы отражают отсутствие у говорящего точной информации о положении дел и констатируют, что говорящий строит гипотезу относительно этого положения дел и выражает различную степень уверенности: Ты, должно быть, очень устал;
  • по словам, согласно мнениювводные элементы, которые указывают на источник сообщения;
  • к моему удивлению, к счастьювводные элементы, которые отсылают к лицу, которое может по-разному относиться к сообщаемому факту: К счастью, родители помирились;
  • вообще говоря, так сказать, лучше сказать – вводные элементы, которые фиксируют свою манеру речи;
  • с одной стороны, с другой стороны, например, значит, во-первыхвводные элементы, которые устанавливают логическое соотношение между частями предложения;
  • знаешь ли, видишь ли, представляетевводные слова, которые адресуют высказывание собеседнику, побуждают его к активному восприятию сказанного;
  • бывает, случается, бываловводные слова, которые фиксируют степень обычности сообщаемого.
Формальная классификация выделяет среди вводных элементов отдельные слова (кажется, вероятно), устоявшиеся словосочетания слов (должно быть, может быть), свободные словосочетания, но фразеологированные в одном из своих компонентов (к удивлению), целые предложения (а она, видишь ли, капризничает).
Вводные элементы очень подвижны в рамках предложения: они могут стоять как в начале предложения, так и в его конце или середине.

Вставные элементы

Вставные элементы – это элементы, которые включаются в предложение на основе всякого рода ассоциаций в качестве инородных компонентов, связанных с предложением лишь по смыслу: И вдруг он (только представьте себе!) нажал-таки на курок.
Вставные элементы используются обычно в двух целях:
  • для попутного комментирования чего-то: Ток-шоу (это английского talk – разговаривать и show - показывать) – очень привлекают внимание женщин;
  • для попутных замечаний, лишь ассоциативно связанных с основным высказыванием: Этот молодой человек (я случайно познакомилась с ним в Париже) оказался очень умным и надежным другом. 
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам