115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Морфонологические особенности русского языка


В акте словообразования и в ряде случаев формообразования морфемы сопоставляются друг с другом. Они взаимоприспосабливаются друг к другу. При этом меняется их фонемный состав. Эта адаптация наблюдается на морфемном шве.
Изменения на морфемном шве обусловлены:
чередованием фонем. Чередование фонем – это взаимозамена звуков в составе морфа, при котором конец одного морфа приспосабливается к началу другого. Наиболее распространены исторические чередования согласных: г//ж (друг - дружба), к//ч (река - речной), х//ш (ухо - уши), д’//ж (медведь - медвежий) и другие, чередование губных согласных звуков с сочетанием губных и [л] (любить - люблю); исторические чередования гласных звуков: о//а (говорить - разговаривать), и//о (разбирать - разбор), у//о//ы (сухой – засыхать - усох) и другие. Другая группа чередований имеет своей причиной синхронные звуковые законы, такие чередования называются позиционными: взбираться – всходить, разбирать – растаять, спеть - сотворить. Таким образом, чередования делятся на исторические и позиционные;
усечением производящей основы, при котором конец производящей основы (ее финаль) входит в производное слово не полностью: земл-я – земн-ой, женщин-а – женск-ий. В заимствованных словах обычно усекается финаль, представленная гласным звуком: кенгуру – кенгуренок, Сухуми – сухумский. Основа имен прилагательных обычно заканчивается на согласный звук, поэтому при суффиксации утрачивается согласный звук в финали основы: коварн-ый – коварств-о, широк-ий – ширин-а. Основа глаголов часто оканчивается на гласный, поэтому часто этот гласный не входит в основу производных слов: чита-ть – читк-а, говори-ть – говорений-э. Цель усечения основы – устранить скопление согласных звуков на морфемном шве, облегчить суффиксу присоединение к основе (тряпка - тряпье) или придать иноязычному слову вид русского (резюме - резюмировать);
наложением морфов – это совпадение конца одного морфа с началом другого. Чаще всего наложение происходит на стыке основы и суффикса. Если фонемный состав суффикса полностью совпадает с финалью основы, то происходит полное наложение: Архангельск – архангельский, колонна – колонный. Если фонемный состав суффикса и финаль основы совпадают не полностью, то происходит частичное наложение: коричнев-ый – коричневат-ый. Исследователи отмечают единичные случаи наложения морфов при префиксации: ссориться – рассориться. Цели наложения во многом схожи с целями усечения производящей основы, и здесь важна свобода, которая предоставляется суффиксу для присоединения к основе. В научной литературе применительно к наложению морфов используются также термины «аппликация» и «диффузия». Иногда бывает трудно отграничить усечение производящей основы от наложения морфов: тогда, если финаль основы полностью или частично совпадает с присоединяемым суффиксов, принято выделять наложение, в противном же случае - усечение;
интерфиксацией – при интерфиксации на морфемном шве появляется незначимая (асемантичная) вставка. Интерфиксацией считается и появление соединительных гласных о и е ([э]). Интерфикс не является морфом, он устраняет сочетания звуков, которые не свойственны фонетическим законам русского языка. Чаще всего интерфиксация происходит при именном словообразовании, например, при образовании прилагательных с суффиксом -ск- исследователи фиксируют более тридцати интерфиксов: -ан- (африк-ан-ск-ий), -ен- (пенз-ен-ск-ий), -атиче- (драм-атиче-ск-ий) и другие. Таким образом, интерфикс может содержать как один звук, так и целый комплекс звуков.
Существуют определенные условия употребления интерфиксов:
интерфикс – согласный звук, если основа оканчивается на гласную фонему и суффикс начинается с гласной: жи-л-ец, пе-в-уч-ий;
интерфикс – согласный, если основа оканчивается на гласный, а суффикс начинается с согласной: кофе-й-н-ый, кино-ш-ник;
интерфикс начинается с гласного, если основа оканчивается группой согласных и суффикс начинается с сосгласной: ялт-ин-ский, орл-ов-ск-ий.
В научной литературе нет единого мнения по поводу интерфиксации: некоторые исследователи (Шанский, Лопатин) не выделяют интерфиксов и применительно к такого рода образованиям используют термин «сложный суффикс». Подробно теория интерфиксации изложена в работах Е.А. Земской.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам