115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Односоставное предложение


Еще в первой половине XIX века была замечена разница между двумя типами предложений – между теми, в которых наличествует оба состава главных члена (подлежащее и сказуемое) – такие предложения были названы двусоставными, и теми, в которых наличествует только один состав главных членов – односоставные предложения.
Но когда дело дошло до классификации, в первую очередь проводилась классификация именно односоставных предложений, среди которых традиционно выделяются:
Однако сейчас такой перечень односоставных предложений нельзя воспринимать без доли критики. Например, безличные предложения разделены на две группы: собственно-безличные (Морозит) и признаковые (На улице холодно). Собственно-безличные тоже разделяются на активно процессные (Светает, Дождит) и пассивно процессные (За газ заплачено).
Генитивные же предложения частично относятся к номинативным, а частично – к двусоставным.
Вокативные предложения были выведены из числа односоставных.
Различие классификаций определяется тем, какие именно различия усматриваются в характере организации односоставных предложений.
Первая линия пересмотра была проведена А.А. Шахматовым, который разделил однососатвные предложения в зависимости от того, какой главный член предложения в них присутствует: на бесподлежащно сказуемные и бессказуемно подлежащные.
Второй способ классификации был связан с морфологическим выражением главного члена, однако при таком подходе схожие по организации преложении зачастую не совпадали в характеристике.
В 50-е годы ХХ века В.В. Виноградов заметил, что у А.А. Шахматова в один ряд были поставлены абсолютно различные явления, поэтому В.В. Виноградов откорректировал шахматовскую систему и выделил формально односоставные предложения (среди них были выделены определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения) и содержательно односоставные предложения. В последние годы все формально односоставные предложения рассматриваются как двусоставные предложения с имплицитно выраженным подлежащим.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам