115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Категория времени

 

Действие всегда происходит в определенное время, в определенном месте. Категория времени используется для определения места действий в бесконечной последовательности смены состояний, событий или действий. Именно время определяет, что было раньше, что – позже. Когда определяется время, обязательно иметь в виду точку отсчета, по отношению к которой и определяется время. Таким ориентиром является момент речи.
В русском языке категория времени предстает как трехчленная: выделяются прошедшее (действие происходило до момента речи), настоящее (действие происходит в момент речи) и будущее время (действие будет совершаться после момента речи).
Категория времени тесно связана с категорией вида. Глагол несовершенного вида обладает тремя формами времени, а глагол совершенного вида – двумя (формами прошедшего и будущего времени). Парновидовые глаголы имеют все три формы времени, а одновидовые глаголы имеют или две, или три формы времени.
Отдельно отметим, что формы времени имеют только глаголы в изъявительном наклонении. 

Образование форм времени

Формы настоящего и простого будущего времени не имеют специфических формальных показателей и определяются системой личных окончаний. Сложная форма будущего времени глаголов  - единственная форма будущего времени для глаголов несовершенного вида – состоит из личной формы глагола «быть» и инфинитива глагола: «буду гулять». Отметим сразу, что данная форма, состоящая из двух слов, является одним членом предложения и одной словоформой.
Формы прошедшего времени можно узнать с помощью суффикса -л- («писал»). Лицо же в форме прошедшего времени выражается с помощью личных местоимений, к которым относится глагол.
Особым способом образуется форма прошедшего времени от глаголов типа «вести», «сесть» и другие. От таких глаголов форма прошедшего времени образуется с утратой согласного основы: «сел», «вел» и так далее. Данное явление имеет исторические причины.
Иногда форма глаголов прошедшего времени образуется и без суффикса -л-. Это происходит при некоторых условиях:
  • если основа глагола оканчивается на звуки [з], [с]: «вез», «нес» и так далее;
  • если основа оканчивается на звук [ч]: «берег», «лег»;
  • если основа инфинитива глагола оканчивается на -эре-, а основа настоящего времени утрачивает этот компонент: «тереть» - «тру» - «тер»;
  • некоторые глагола с -ну- на конце основы: «мок», «продрог»
  • и некоторые другие, отдельные глаголы.
 
Абсолютная и относительная формы времени
 
Разграничивают абсолютную и относительную формы времени. Абсолютные формы времени выражают отношение действия непосредственно к моменту речи. Относительные формы выражают отношение действия,  обозначенного одним глаголом, ко времени существования другого действия, которое выражено другими глаголами. Так, в предложении «Ему показалось, что Лиза почувствовала себя лучше» глагол «почувствовала» соотносится с глаголом «показалось» (см. бюро переводов). 
 
Употребление форм настоящего времени
 
В русском языке традиционно выделяются два значения настоящего времени у глагола:
  • собственно настоящее время – время реальное, переживаемое. Данным типом обозначаются ситуации, непосредственно связанные с ситуацией речи, представляет действительность наблюдаемую, конкретную и очевидную: «Я рисую твой портрет»;
  • несобственно настоящее время – выражает процесс постоянного, обычного, нейтрального к моменту речи действия: «Весна следует за зимой».
Существует практика и метафорического использования настоящего времени, когда говорящий мысленно переносится в прошлое ли будущее, переходит в другой временной план, и восстанавливает план событий относительно новых координат: «Иду я на прошлой неделе по улице, и тут…».(cм. бюро переводов).

Употребление форм будущего времени
 
Кроме стандартного значение будущего времени выделяют несколько категорий нестандартных случаев. Так, будущее время может использоваться для обозначения обычности действия в прошлом: «Пришла вчера со свидания и то заплачет, то засмеется». Также будущее время может обозначать  действие, произошедшее особенно стремительно и внезапно: «Сидит себе, а потом как подпрыгнет, как закричит».

  Употребление форм прошедшего времени
 
Употребление форм прошедшего времени в русском языке очень тесно связано с категорией вида. Форма прошедшего времени несовершенного вида обычно используется для описания, так как данные формы не устанавливают временной последовательности: «Он страдал по утраченной любви, места себе не находил». Кроме того, прошедшее время глаголов несовершенного вида может обозначать действие как факт прошлого, не акцентируя внимания на продолжительности этого действия: «Я тебе звонила, но ты не отвечала».
В некоторых контекстах для глаголов несовершенного вида в форме прошедшего времени возможно употребление в значении настоящего времени при выражении иронического отношения говорящего: «Испугалась я тебя, как же!» - или при выражении пренебрежительного отношения к чему-либо: «Чихал я на все их домыслы».
Глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени склонны употребляться в переносном значении, но такое употребление происходит преимущественно в разговорной речи: «Ну, я пошел». Аналогичное употребление прошедшего времени наблюдается в сложных предложениях при выражении следствий того или иного явления: «Если ты опоздаешь, то мы погибли».
В художественной литературе широко распространено использовано пошедшего времени для обозначений будущих событий: «И вот представь: завтра ты узнал, что любимый человек тебя обманывал…».
 
Особые случаи использования времен
 
Глагольные формы нередко используются в специальных значениях. Среди них:
  • давно прошедшее время (плюсквамперфект) – употребление, характерное для языка XIX века: «хаживал», «едал»; оно указывает на действие, которое повторялось часто в течение неопределенного времени в прошлом;
  • употребление отглагольных форм – указывает на мгновенное действие в прошлом: «прыг», «шлеп»;
  • употребление форм времени с частицами «было» или «бывало» - выражает действие, обычное в прошлом: «…бывало сидим на лавочке с соседкой…»;
  • употребление форм прошедшего времени с частицей «было» - о действии, которое субъект намеревался совершить, но так и не сделал этого: «...хотел было прийти, но не вышло».
Таким образом, формы времени очень часто взаимодействуют друг с другом.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам