Перевод текста с французского языка на русский язык – качество «Лингвотек»
Разнообразие работ с французскими текстами возлагает особую ответственность на конкретного переводчика и делает акцент на качестве результата переводческого процесса. Оценка качества перевода может производиться с различной степенью детализации. Адекватным называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий формальные элементы оригинала, в результате чего могут либо нарушиться нормы языка перевода, либо исказиться действительное содержание оригинала.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, и зачастую он становится переложением или самостоятельным высказыванием на тему оригинала.
В практике бюро переводов «Лингвотек» есть случаи, когда наиболее уместным были как буквальный перевод текста, свободный перевод (особенно это применимо в работе с французскими журнальными статьями), эквивалентный перевод, хотя, бесспорно, уровень детализации конечного переводческого продукта всегда определяется в зависимости от требований и пожеланий заказчика.
Особое внимание к французскому языку обусловлено и тем, что он является государственным во Франции, Монако, Бельгии, а также в некоторых странах Африки и Латинской Америки, поэтому число говорящих на французском достаточно велико и составляет около 100 миллионов человек. Культурно-политический статус Франции делает особенно популярными следующие услуги по переводу текста с французского на русский язык и наоборот:
переводы текстов с конкретными тематиками: искусство, культура, мода и так далее;
переводы французских журнальных статей;
переводы французской художественной литературы;
переводы различных инструкций и документов;
нотариальное заверение французских документов
и другие.