Бюро переводов «Лингвотек»: англо-украинский и украинско-английский переводы
Принято считать, что работа с восточнославянскими языками для русского переводчика проста и незамысловата. Однако основная сложность в профессиональном изучении украинского языка и проведения успешного украинско-русского перевода и заключается в понимании основных качественных различий систем данных языков и успешной репрезентация их в готовом продукте – ткани перевода.
При работе же с англо-украинским или украинско-английским переводом русский переводчик взаимодействует с двумя иностранными языковыми системами, что требует от него свободного владения и украинским, и английским, и, разумеется, русским языками. И по-настоящему высокое качество такого типа услуг – показатель профессионализма переводчика.
Отметим, что качество перевода традиционно определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.