Бюро переводов «Лингвотек» - качественный перевод текстов на украинском языке
Географическое расположение Российской Федерации и Украины, а также последние политические события, изменившие взаимоотношения наших государств, делают все более важным вопрос лингвистического обслуживания славянского сотрудничества России и Украины. При этом многие люди заблуждаются в том, что работа с восточнославянскими языками для русского переводчика проста и незамысловата. На самом деле, основная сложность в профессиональном изучении украинского языка и проведении успешного украинского перевода и заключается в понимании основных качественных различий систем данных языков и успешной репрезентации их в готовом продукте – ткани перевода.
Качество перевода традиционно определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
нормы эквивалентности перевода - эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода;
нормы переводческой речи - правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов;
прагматической нормы перевода, или требования обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы;