115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Категория залога

 

Категория залога – одна из самых сложных категорий глагола. Первоначально, по греческой и латинской традиции, с помощью залога устанавливалось, как глагольное действие распределяется между его участниками: субъектом и объектом.
Первую попытку систематизировать многообразный речевой материал предпринял М.В. Ломоносов, выделивший шесть залогов. Потом свои варианты предлагали А.Х. Востоков, В.И. Даль, Ф.Ф. Фортунатов.
Далее о залогах размышлял академик А.А. Шахматов, который переработал предыдущие теории, и именно традиционная шахматовская теория была принята большинством школ и вузов в середине ХХ века. Согласно данной теории, категорией залога наделялись только переходные глаголы, которые распределялись на три залога: действительный, страдательный и средневозвратный. К глаголам действительного залога относились переходные глаголы, невозвратные, которые обозначали действие, исходящее от субъекта и переходящее на объект («ударить»). От глаголов действительного залога, по мнению А.А. Шахматова, образовывались глаголы страдательного и средневозвратного залогов. Глаголы страдательного залога обозначают действие, которое замыкается в самом субъекте («кататься», «умываться»). Глаголы же средневозвратного залога обозначают действие, которое исходит от одушевленных субъектов и по значению похоже на действие, обозначаемое глаголами страдательного залога (см. бюро переводов).
Трехчленная теория А.А. Шахматова была признана интересной, но она не удовлетворила лингвистов, так как не охватывала всю глагольную лексику.
Наиболее исчерпывающей стала бинарная теория залога, созданная в 70-80-е годы. Залог, по данной теории, - глагольная категория, которая выражает отношение действия к субъекту в определенной системе оппозиций. Бинарная теория залога выделяет действительный и страдательный залог. Глаголы, обозначающие направленность действия на субъект, относится к страдательному залогу, и наоборот. Бинарная теория охватывает все глаголы и глагольные формы. В пределах спрягаемых форм к страдательному залогу относятся глаголы, которые в высказывании формируют пассивные конструкции.
К действительному же залогу относятся переходные глаголы невозвратной формы: «благодарит», «поздравляет»; непереходные глаголы невозвратной формы: «чернеет»; непереходные глаголы возвратной формы, которые образованы от переходных: «купается»; безличные глаголы: «светает».
Залоговая пара свойственна только переходным глаголам, остальные глаголы – однозалоговые. Бинарные залоговые отношения четко представлены в причастиях и выражаются с помощью соответствующих суффиксов.
Бинарная теория, таким образом, имеет обобщающий характер.
Возвратные глаголы действительного залога разделяют на семантические группы:
  • собственно возвратные (обозначают действие, направленное на себя: «одевается»);
  • косвенно-возвратные (действие совершается для себя: «запасается»);
  • глаголы с общим возвратным значением (действие замыкается в самом субъекте, совершается им самостоятельно: «возвращается»);
  • взаимно-возвратные (действие совершается с партнером: «обнимается»);
  • глаголы, обозначающие действие активное, безобъектное (действие направлено вовне, но в то же время оно является характерным свойством предмета: «колется»);
  • пассивно-качественные (действие сосредоточено на самом предмете, но в то же время это его свойство: «гнется»).
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам