Перевод и заверение документов. Проставление апостиля (легализация)*

 

В целях придания тому или иному документу юридической силы на территории иного государства необходима процедура легализации документов, которая подразумевает целый ряд формальностей и процедур, так как традиционно юридическая сила российских документов действует только на территории нашей страны (исключение составляет юридическая сила документов, которые будут использованы в странах, заключивших двусторонний договор с РФ, снимающий необходимость легализации).

Процесс легализации документа происходит на территории государства, в котором был оформлен и получен конкретный документ. Примечательно, что для стран-участниц Гаагской конференции для легализации документа достаточно поставить на нем специальный штамп – «Апостиль». Процедура апостилирования регламентируется Гаагской конвенцией 1961 года, вследствие чего апостиль удостоверяет: подлинность подписи; качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ; подлинность печати или штампа, которыми скреплен легализуемый документ.

Если же страна, в которой Вы намерены использовать документ не является участницей Гаагской конвенции, то необходимым будет проведение консульской легализации. Процедура полной – консульской – легализации документов отличается от более простой процедуры проставления апостиля. Сначала в случае полной легализации документ переводится на соответствующий язык, а затем происходит заверение документа и уже на завершающем этапе нотариально заверенный документ в специальном уполномоченной органе проходит легализацию. В ряде случаев к нотариальному переводу документов и оригиналу предъявляются различные требования, которые обусловлены причинами юридического толка и зависят от вида легализуемых документов. Необходимость же нотариального заверения перевода документов связана с тем. Что в нашей стране официальным языком является русский и только компетентное лицо может оценить и заверить адекватность документа в оригинальном варианте и на языке перевода и удостовериться в отсутствии в документе противоречий действующему законодательству.

Без легализации перевода документа можно обойтись, если она в принципе не требуется на территории интересующего Вас государства.

Однако если необходимость легализации и всех связанных с ней процедур все же возникла, бюро переводов «Лингвотек» может облегчить Вашу задачу и взять на себя проблемы, связанные с оформлением, переводом, нотариальным заверением и дальнейшими действиями, связанными с легализацией Ваших документов.
*Услуга нотариального заверения перевода временно осуществляется только применительно к английскому и немецкому языкам