Работа с украинскими текстами


«Соседское» расположение на карте Российской Федерации и Украины и последние политические события, значительно изменившие взаимоотношения наших государств, делают все более важным вопрос лингвистического обслуживания русско-украинского славянского сотрудничества.

Принято считать, что работа с восточнославянскими языками для русского переводчика проста и незамысловата. Однако основная сложность в профессиональном изучении украинского языка и проведения успешного украинско-русского перевода и заключается в понимании основных качественных различий систем данных языков и их успешной репрезентации в готовом продукте – ткани перевода.

Качество перевода традиционно определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. 
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.

Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Соблюсти все указанные нормы в конкретном украинско-русском или русско-ураинском переводе оказывается под силу лишь опытному специалисту, на профессиональном уровне владеющему славянскими, в частности, украинским, языками. И поверьте, такие специалисты есть в бюро переводов «Лингвотек».