115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Загот Михаил Александрович

 

Загот Михаил Александрович

Сайт: www.zagot.ru
Email: mike@zagot.ru


Интервью сделано в рамках проекта компании "Экспримо" "Легенды переводческого фронта", http://www.ex-primo.com

Когда-то Вы решили поступать в Институт иностранных языков. Почему именно профессия переводчика?

Это было осознанное решение. Вышло так, что после восьмого класса я пошел учиться в радиотехнический техникум. Но вскоре понял: это не совсем для меня. В отроческие годы я сильно увлекся английским языком, который в школе изучал в рамках обязательного минимума, не более того (я учился в самой обычной общеобразовательной школе). Уже тогда я интересовался музыкой и в большой степени именно через нее постигал английский язык (в частности, через творчество группы Beatles) - очень хотелось понять, о чем же поют исполнители. Короче, над изучением языка я очень много работал самостоятельно и в школе, и в техникуме. А уже после армии точно знал, что хочу связать свою жизнь именно с иностранными языками.

В то время о переводе я имел довольно смутное представление. Даже когда я шел поступать в иняз на переводческий факультет, ничего о переводе не знал. Что это такое, не знали и мои родители. У них по жизни были совершенно другие занятия (папа - инженер, мама - музыкант), они даже не знали, где находится мой институт!

Когда я вернулся из армии, - летом, непосредственно перед поступлением - родители нашли некую даму, которая где-то преподавала английский и могла проверить мой уровень и решить, стоит ли мне вообще пытаться поступать в иняз. Послушав меня, она, насколько я понял, осталась не очень довольна. Но я, будучи оптимистом, коим остаюсь и сейчас, решил все-таки попробовать. Пошел на экзамен и получил пятерку.

Как на Вас повлияла музыкальная атмосфера, царившая у вас в доме?

Повлияла она так, что вся моя жизнь, можно сказать, идет под музыку. Не так давно у меня брал интервью журнал "Мосты", в числе прочих был задан один интересный вопрос: "Что у Вас отняла профессия переводчика?" Конечно, он шутливый, ведь я своей профессиональной судьбой доволен. Но, думаю, что не стань я переводчиком, стал бы музыкантом. Музыкантом была мама (она закончила консерваторию с отличием, но стала концертмейстером - из-за войны у нее не получилось сделать карьеру концертирующего пианиста), и в нашем доме часто бывали ее студенты - репетировали. Они играли классическую музыку, а я был ребенком любознательным и скоро стал в ней неплохо разбираться. Еще у моей мамы был дядя - первая скрипка в ансамбле Моисеева, а мой брат стал достаточно известным бардом. Брат, кстати, как и я, всю жизнь любил музыку, но работал в проектном институте. Я помню, когда мне было 10 (а ему уже 20), к нам в дом приходили его однокурсники. Все веселые, остроумные, они сходу придумывали песни просто на лету.

Так что атмосфера в доме царила музыкальная. И интерес к иностранному языку у меня развился именно под музыку. Теперь я понимаю, что язык и музыка стоят не так далеко друг от друга - ведь у переводчика должно быть, так сказать, хорошее ухо, музыкальный слух. Думаю, лично мне музыкальный слух в профессиональной жизни очень помогает. Недавно я услышал любопытную фразу: он, мол, переводит не слова, а колебания звука. Имеется в виду, что переводчик с хорошим слухом заранее чувствует, что именно должно прозвучать. Есть такой термин в переводе - "вероятностное прогнозирование", когда ты наперед знаешь, чем закончится предложение. И переводчик-синхронист успевает закончить фразу раньше говорящего.

Почему же вы все-таки выбрали перевод, а не музыку?

Я играл на бас-гитаре еще в армии. Что-то пел на английском. В институте - тоже. А потом : даже не знаю - был большой музыкальный антракт. Какое-то время у меня дома не было даже гитары. Мне это трудно объяснить. Возможно, я очень увлекся профессией переводчика - ведь она же очень интересная. Я вернулся к музыке только потом - когда у сына, Евгения, обнаружился композиторский талант, и мы стали вместе сочинять песни. Я отвечал за текст. А в последние годы я стал петь сам, даже выпустил два альбома - возможно, я подсознательно пытаюсь компенсировать свой уход от музыки в молодости.

Леонид Володарский недавно заметил, что в вашей профессии нет места творчеству. Что это лишь работа, работа и еще раз работа. Вы согласны с такой точкой зрения?

Не согласен - он же получал удовольствие, когда переводил в синхронном режиме кино! Видимо, он говорил о письменной, сложной и каждодневной работе. Да, это не для всех, и не случайно он ушел из перевода в радиоведущие. Что касается сути, я помню, как одного нашего переводчика художественной литературы (ныне покойного) на какой-то международной конференции спросили, почему он занимается переводом. Он ответил: "Because we want to be creative, but we don't know what to say". Смысл сказанного отнюдь не лежит на поверхности. На самом деле эта фраза означает, что представители нашей профессии - люди, без сомнения, очень творческие и именно в переводе они нашли для себя способ самовыражения. Я не раз в этом убеждался - я ведь знаю очень многих своих коллег. Все хорошие переводчики - это самостоятельные, остроумные, неожиданные, нестандартные личности. Это, естественно, касается художественного перевода и, конечно же, перевода синхронного. Синхронисту вообще нужно ежесекундно принимать решения, непрерывно контролировать себя и редактировать говорящего. Это творческая работа, после которой люди чувствуют подъем, возникает адреналин. У меня есть множество знакомых, которые занимаются чем-то еще помимо перевода: рисуют, фотографируют, пишут стихи, поют, сочиняют. То есть люди это творческие, талантливые, многосторонне развитые.

А вот насчет того, что перевод - это работа, я с Леонидом Володарским полностью согласен. Это очень серьезная и кропотливая работа. Могу сказать так: классный переводчик - это 10% таланта и 90% работы. И без работы твой талант пропадет, останется невостребованным.

А что вы думаете по поводу современного состояния перевода? Я имею в виду слишком маленькую оплату труда переводчика.

Вы сейчас говорите о переводчиках художественной литературы. Что тут скажешь? Один мой коллега недавно завершил перевод весьма нелегкой книги. Затратил много труда и времени. Он мог себе это позволить, потому что художественный перевод для него - не средство существования. Переводом он занимается в удовольствие.

Отсюда вопрос: какой писатель лучше - богатый или бедный? Что лучше: чтобы писатель страдал, думал, как ему добыть кусок хлеба, или чтобы жил легко, но не видел какую-то грань жизни? Мне кажется, что и писателю, и переводчику художественной прозы лучше быть обеспеченным человеком и творить без оглядки. То есть иметь другой источник дохода.

Вообще же художественный перевод - это очень интересное, творческое и трудоемкое занятие, которое должно соответственно оплачиваться. Труд этот - не для всех. Ко мне часто обращается молодежь: вот, хотелось бы стать художественным переводчиком. Я прежде всего спрошу: а вы в своей жизни что-нибудь писали? Вели дневник, писали в стенгазету, сочиняли стишки? Если ничего этого не было, хорошим художественным переводчиком стать едва ли удастся. Ведь литературный талант, умение и желание писать проявляются достаточно рано. Если тебе в детстве не рассказывали сказки, не привили любовь к чтению - сколько ни старайся, а будут выходить суррогаты, усредненная литература. К сожалению, переводов такого уровня хватает.

Скажите, а у вас есть прогноз на будущее перевода? К чему мы идем?

Думаю, тут надо ориентироваться на Запад. Скажем, синхронный перевод там существует как работа, которая позволяет тебе нормально существовать. С художественным переводом сложнее - обычно переводчики, наряду с любимым делом, преподают язык в каком-либо университете. Наверное, и у нас будет так же. Кстати, когда я начинал переводить еще при Советском Союзе, гонорара за 2 переведенных романа было достаточно, чтобы просуществовать год. Художественный перевод не исчезнет, пока есть и интерес к чтению, к художественной литературе.

В одном из своих интервью вы упомянули некое "переводческое чутье". Скажите, что вы имели в виду?

Наверное, я хотел сказать, что переводчик не должен увлекаться. Переводчики - самостоятельные и яркие индивидуальности, поэтому им трудно удержаться от отсебятины. Но в переводе твои мысли никому не интересны, и нужно переводить то, что хотел сказать автор. Ты знаешь сюжет и можешь написать на эту тему сам и, возможно, даже очень неплохо, но тогда это уже будешь ты, а не он. И есть жесткие рамки, выходить за пределы которых нельзя. Ты должен четко понимать, что ты занимаешься именно переводом, а не чем-то еще. Именно поэтому я очень скептически отношусь к переводу поэзии. Я считаю это занятие очень сложным, и на выходе возможны только 2 варианта: либо это будет точный по смыслу перевод, но это не будет поэзия, либо это будут хорошие стихи на твоем языке, но тогда это не будет перевод. Ведь в поэзии, помимо смысла, есть такие понятия как ритм, подтекст, звуки, аллитерации. При переводе все это очень трудно передать. Например, Шекспир в переводе Пастернака - до какой степени это именно Шекспир?

Какие физические и моральные качества должны быть присущи переводчику?

Переводчик художественной литературы должен быть усидчивым, начитанным, должен уметь писать и настраиваться на чужую волну. Уже это дано далеко не всем. Что касается переводчика устного, то здесь все совсем иначе, кроме, конечно, знания языка. Здесь другой тип человека: подвижный, быстро соображающий, с фантазией. Живчик, короче говоря. Разных переводчиков можно различить даже по темпераментам. Мне кажется, что, синхронист - это сангвиник (активный, работоспособный, быстро принимает решения), а художественный переводчик - флегматик (усидчивый, трудолюбивый, основательный человек).

Расскажите, какая из переведенных вами книг запомнилась вам больше всего?

Первое, что приходит в голову - "Посредник" Л.П.Хартли. Это классик английской литературы 20 века. Почему именно эта книга? Во-первых, это мое первое серьезное переведенное произведение, которое было опубликовано в авторитетном издательстве "Художественная литература" (а в то время опубликоваться в "Худлите" значило очень много, мне было чем гордиться). Во-вторых, это очень интересная авторская работа. В книге мало диалогов, скорее, повествование представляет собой внутренний монолог. Он ведется от лица 13-летнего мальчика. Точнее, человек в 60-летнем возрасте вспоминает историю, которая с ним случилась, когда ему было 13 лет. В то время он оказался в центре любовной переписки, любовного треугольника, главной героиней которого была светская дама, женихом ее был некий граф, но влюблена она была в простого конюха. Переводить было интересно - история захватывающая сама по себе. Возможно, она была мне как-то близка.

Было и много других интересных работ - приключенческая, детективная литература. Например, Агата Кристи. С другой стороны, было много классики. Я в принципе всегда старался переводить только то, что мне интересно. Собственно, я не помню случая, чтобы я переводил какую-то книгу, и мне было бы скучно.

А запомнилась ли вам какая-нибудь конференция, в переводе которой вы участвовали?

Мне запомнилась история, когда пришлось переводить господина Руцкого (вице-президента при Ельцине). Это было лето 93-его - вскоре Ельцин разогнал парламент. Шла 3-х дневная международная конференция, и по программе оставалось лишь пленарное заседание, на котором работали я и еще один мой коллега. Вдруг оказалось, что на закрытие прибыл Руцкой. А он в то время был как раз на пике популярности, на пике власти. Ему предложили выступить, но он пожелал минут 15 просто понаблюдать за ходом мероприятия. В эти 15 минут меня сменил коллега, и я ушел проветриться (не люблю оставаться в кабине, когда напарник работает). Вернувшись минут через двадцать, я застал страшную картину: мой сменщик сидит, намертво вцепившись в пульт, и в бешеном темпе что-то переводит. Видно, что работает с неимоверным напряжением. Я надеваю наушники и слышу: выступает Руцкой, говорит чрезвычайно напористо, без всякого уважения к аудитории (к переводчику и подавно), в бурном потоке речи перескакивает с темы на тему, обрывает себя, нарушает фонетику, грамматику. Надо сказать, что мой напарник достаточно прилично знал английский (он или родился в Англии, или долго там прожил), и он, безусловно, не спасовал - выдавал мощные пулеметные очереди на английском, старался ничего не выпустить: однако при этом захлебывался, вслед за оратором сбивался, и возникала неизбежная в таких случаях грязь. И я, когда пришло время сменить напарника, заодно сменил и тактику. Я стал говорить ровно, спокойно, размеренно, постарался освободиться от напряжения в голосе. Оказалось, что при этом я ничего не терял - ведь в речи Руцкого было много мусора, оговорок, повторов. И результат оказался вполне достойный. После окончания заседания к нам подошли иностранцы и сказали: надо же, оказывается, как по-разному можно переводить! Вы, мол, оба работали профессионально, но подошли к переводу совершенно по-разному. Этим мне и запомнилась эта конференция: высокопоставленное лицо, трудный перевод и два совершенно разных подхода к решению одной задачи.

Этот случай можно обобщить - есть переводчики, которые говорят: "Я перевожу все". И действительно, они - наряду с сутью - переводят весь мусор, весь брак, все оговорки, поправки, искренне считая, что так и надо, забывая о том, что подобная подача плохо воспринимается на слух. Мне кажется, что лучше переводить ровно, размеренно, солидно и без суеты, чтобы не было ни малейшего сомнения в твоей компетентности. Перевод надо подать.

К чему вы имеете большую склонность: к синхронному переводу или к художественному?

Я люблю и то, и другое. Наверное, самое большое удовольствие я получал от синхронного перевода кино - можно сказать, что тут живой перевод сочетается с камерным. В свое время я кинопереводом занимался очень много, работал и на видео, и на кинофестивалях. Сейчас это ушло, перевода фильмов в таком виде уже нет. Фильмы, в основном, озвучивают актеры, а переводчик просто выполняет письменный перевод.

Как вы поддерживаете свой интеллектуальный уровень?

Я все время что-то читаю, что-то слушаю и убежден, что учиться никогда не поздно. Наблюдая за своими студентами, могу сказать, что, к сожалению, многим из них не хватает общего кругозора. Они далеко не всегда в курсе современной политики, экономической жизни, порой плохо знают американскую культуру, американское кино, историю, Библию. Лично я постоянно смотрю новые фильмы на языке, слушаю CNN, Russia Today, Sky News, BBC, это помогает поддерживать уровень английского. Обязательно что-то читаю по-русски.

А как вы поддерживаете физическую форму? В молодости я играл в футбол, ходил на лыжах. Сейчас мой спорт - это теннис. Пару раз в неделю стараюсь поиграть, у меня есть постоянные партнеры - в том числе и коллеги. Конечно, это повышает тонус и помогает держать форму.

Какие планы на ближайшее будущее?

В переводе, надеюсь, больших перемен не произойдет - буду продолжать работать в режиме синхронного переводчика, преподавать перевод на факультете переводческого мастерства в МГЛУ. Что касается музыки, то после вышедшего в прошлом году альбома "Переводчик", собираюсь выпустить в свет новый альбом, процентов на 80% он уже записан. Кое-что из него я выложил на свой сайт, www.zagot.ru - можете послушать.

Дайте, пожалуйста, совет молодым переводчикам.

Никогда не терять оптимизма, положительно относиться к действительности. Что бы ни случилось в жизни, всегда будьте настроены на позитив. Проблем в жизни, разумеется, хватает. И твой личный негатив их только усугубит. А еще отсылаю молодежь к уже упомянутой песне "Переводчик" (она есть на сайте) - все советы молодым коллегам в ней есть.

И второе - надо все время над собой работать. Без постоянной работы хорошего переводчика быть просто не может. Будьте к себе построже - и все у вас получится!

Екатерина Шаралапова

Текст песни "Переводчик", гимна профессии:

ПЕРЕВОДЧИК

Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон:
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам