115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Специфика технического перевода текстов инструкций

 

Технический перевод текстов инструкций – очень востребованная услуга в сфере переводческих услуг, - это связано с современным техническим развитием и необходимостью информационно обеспечить это развитие.
Перевод текстов инструкций характеризуется рядом особенностей, определяющих специфику работы переводчика с текстами научно-технического стиля (именно к нему относится большинство текстов инструкций). Так, характерными особенностями стиля текстов инструкций являются его содержательность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
В лексике инструкций, с переводами которых традиционно сталкивается бюро переводов, прежде всего обращает на себя внимание использование специальной лексики – научно-технической терминологии. Специальная лексика в инструкциях обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание передаваемой информации; выбор языковых средств, которые традиционно используются в технических текстах, с достаточной надежностью оказывается под силу только опытным специалистам в сфере технического перевода, преимущественно работающим с текстами инструкций.

Как представители научно-технического стиля, тексты инструкций обнаруживают ряд грамматических особенностей. Например, в инструкциях минимизируется количество лексики, обладающей оценочным потенциалом, качественных прилагательных.
Переводчик при работе с такого вида документацией стремится придать тексту однозначность, информационную полноту, точность и лаконичность.
Свойства научно-технического изложения отражаются и в синтаксической структуре высказываний в текстах инструкциях: в них распространены конструкции типа "А есть Б", простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части.
Отражается на отборе и использовании языковых средств при переводе инструкций и важная характеристика стиля, которая заключается в стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается в широком использовании эллиптических конструкций. Сама установка текста требует от переводчика технического текста инструкции соблюдения определенного композиционного канона инструкций: соблюдая его, можно обеспечить искомую логичность и объективность текста.

Специфика технического перевода текстов инструкций требует от специалиста определенного опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере, и узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» во многом является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на работе с техническими текстами, инструкциями, и это является гарантом адекватности переводов текстов инструкций от «Лингвотека».
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам