115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Антонимы общеязыковые и контекстуально-речевые. Стилистические функции антонимов


В зависимости от различительных признаков, которыми обладают слова с противоположным значением, могут быть выделены антонимы общеязыковые (или просто языковые) и контекстуально-речевые (или индивидуальные).
Языковые антонимы характеризуются рядом черт:
  • общественно осознанными системными отношениями;
  • устойчивой принадлежностью к определенной лексико-грамматической парадигме;
  • регулярностью воспроизведения в одних и тех же (или сходных) синтагматических условиях;
  • закрепленностью в словарном составе;
  • относительно устойчивой стилевой принадлежностью и стилистической сущностью (например, эмоционально-экспрессивными оттенками) и другие.
Подобные антонимы (как, впрочем, и языковые синонимы) существуют в лексико-семантической системе языка относительно независимо. Они составляют так называемую объективную совокупность антонимических возможностей общеязыковой системы. К ним относятся все те слова, которые зафиксированы в современных словарях русского языка: веселый — скучный, вредный — полезный, добродетель — порок и так далее.
Наряду с антонимами языковыми, регулярно используемыми (то есть общеупотребительными, обычными, узуальными) в антонимических отношениях в определенной речевой ситуации, в том или ином контексте могут оказаться слова, которые в обычном употреблении не выражают противоположных значений, то есть границы индивидуально-речевой антонимизации намного шире языковой. Подобные противопоставления не находят, как правило, отражения в словарях, оставаясь фактом речи. Их нередко называют не только речевыми, но и контекстуальными, индивидуальными, авторскими. Они не обычны, а окказиональны, случайны и обусловлены определенным стилистическим заданием. В данном случае речь идет уже не о собственно антонимах, а об использовании приема антонимизации слов, их намеренного сталкивания. Например, у Г.Р. Державина: Я — царь, я — раб, я — червь, я — бог. Нередко в контексте противопоставленными оказываются и стилистические синонимы, однако это не дает основания включать подобные слова в состав лексических антонимов.
Основная функция антонимовязыковых и контекстуально-речевых) — выражение противоположности, которая исконно присуща семантике подобных противопоставлений и не зависит от контекста.
Функция противоположности может быть использована с разными стилистическими целями:
  • для указания на предел проявления качества, свойства, отношения, действия:
  • для актуализации высказывания или усиления образа, впечатления и так далее;
  • для выражения оценки (иногда в сравнительном плане) противоположных свойств предметов, действий и другие;
  • для утверждения двух противоположных свойств, качеств, действий;
  • для утверждения одного из противопоставляемых признаков, действий или явлений реальной действительности за счет отрицания другого;
  • для признания некоего среднего, промежуточного качества, свойства и так далее, возможного или уже утвержденного между двумя противоположными по значению словами.
На резком противопоставлении слов-антонимов построена одна из стилистических фигур — антитеза. Этот стилистический прием с разными целями широко используют не только поэты, писатели, публицисты, ученые. Он с давних пор известен народной поазии, широко представлен в пословицах и поговорках: Знание человека возвышает, а невежество — унижает.
Антонимия может служить средством создания юмористических зарисовок, выражать иронию.
Другим стилистическим приемом, который строится на сопоставлении антонимических значений, является оксюморон,  или оксиморон.
Намеренное столкновение логически и семантически противоположных понятий — прием действенный. Он настраивает читателей на то, что речь идет о противоречивых, сложных явлениях, а нередко —  и о борьбе противоположностей. Поэтому злоупотребление таким приемом иногда приводит не к усилению воздействия, а к его ослаблению.
Иногда наблюдается намеренно ошибочное использование в тексте одного антонима вместо другого. К такому приему нередко прибегают современные журналисты. Этот прием основан на использовании известной еще с античных времен особой стилистической фигуры — антифразиса.
Антонимичные слова (и явление антонимии в целом), как и слова-синонимы, оказывают большую помощь в выборе оптимально информативной единицы в практике устного и письменного перевода. Употребление антонимов делает речь выразительнее и семантически богаче.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам