115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Роль функционально-закрепленной и стилистически окрашенной лексики


Лексика, относительно закрепленная за различными речевыми стилями, выполняет разнообразную роль. Во-первых, служит средством называния характерных для данного стиля предметов, процессов, качеств, явлений реальной действительности. Такова, например, роль официально-деловых слов недвижимость, страхователь и так далее, общенаучных терминов: базис, время, величина и другие; специальных научных терминов: аллерген, фитотерапия, деепричастие, многосоюзие и так далее; профессионально-производственных наименований: доводка, загрузка, законвертовать, калибровка и так далее.
Во-вторых, такие лексические единицы  являются различительными, специфичными для каждого из стилей, их использование функционально обусловлено. Подобные единицы как бы «сигнализируют» о стилевой принадлежности текста.
В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально-закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, придают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретического мышления читателя, расширяют и углубляют его познание о реальной действительности. В свою очередь, публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, а нередко являются средством их оценки.
Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили свойственный им характер непринужденности, неофициальности. Однако особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изменить семантику всего текста в целом.
Применительно к выбору функционально закрепленных и эмоционально окрашенных элементов при переводе с одного языка на другой вопрос осложняется еще и тем, что система стилевых отношений и стилистических оценок слов в разных языках далеко не всегда одинакова. И, как отмечают теоретики перевода, определение стилевой принадлежности — это лишь начало поиска нужного слова. Важно найти прием семантической «экспрессивной конкретизации» значения и его «экспрессивно-стилистического согласования» со всем текстом в целом.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам