Роль функционально-закрепленной и стилистически окрашенной лексики
Во-вторых, такие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, их использование функционально обусловлено. Подобные единицы как бы «сигнализируют» о стилевой принадлежности текста.
Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили свойственный им характер непринужденности, неофициальности. Однако особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изменить семантику всего текста в целом.
Применительно к выбору функционально закрепленных и эмоционально окрашенных элементов при переводе с одного языка на другой вопрос осложняется еще и тем, что система стилевых отношений и стилистических оценок слов в разных языках далеко не всегда одинакова. И, как отмечают теоретики перевода, определение стилевой принадлежности — это лишь начало поиска нужного слова. Важно найти прием семантической «экспрессивной конкретизации» значения и его «экспрессивно-стилистического согласования» со всем текстом в целом.