Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Константин Бальмонт

 

Константин Бальмонт (1867 – 1942)

Поэт-символист и талантливый переводчик Константин Бальмонт был одной из ярчайших личностей своего времени. При этом он даже не имел высшего образования: Бальмонт дважды бросал юридический факультет Московского университета: в первый раз, будучи исключённым за участие в студенческих беспорядках, и во второй раз уже самостоятельно - ради занятий литературой.

Уже в восемнадцать Бальмонт дебютировал как поэт и переводчик. Первые его эксперименты не привлекли внимания публики, что только раззадорило амбициозного юношу. Продолжая с упорством совершенствовать своё мастерство, всего спустя несколько лет Бальмонт уже считался одним из идейных вдохновителей Серебряного века русской поэзии и реформатором поэтической ритмики. Звучные и неуемные в своей «красивости» эстетские эксперименты Бальмонта породили бесчисленное число эпигонов. Современники прозвали их «бальмонтистами», вкладывая в это определение негативный оттенок: под ним подразумевалась бездушная, пошлая и декоративная «салонная» поэзия. Фигура Бальмонта и его творчество продолжали волновать умы современников вплоть до того времени, как на смену поэтическим реформам пришли политические. Несмотря на восторженную поддержку Февральской революции 1917 года, Бальмонта ужаснул «ураган сумасшествия» последовавшей Октябрьской революции, который разрушил ещё недавно так порицаемую им самим царскую Россию. Назвав большевиков носителями разрушительного начала, подавляющего Личность («Революционер я или нет?», 1920) Бальмонт вместе с семьёй эмигрирует во Францию, где ему приходится пережить нужду и забвение. Позабытый всеми Константин Бальмонт закончил свои дни в приюте для умалишённых в местечке Нуази-ле-Гран (Франции), оставшись в истории отечественной словесности выдающимся поэтом-символистом и переводчиком рубежа XIX и XX веков.

Путь Бальмонта как переводчика неразрывно связан с его развитием как стихотворца. Обладая уникальными способностями полиглота, за полвека своей литературной деятельности он оставил переводы более чем с трёх десятков языков. Среди них переводы сочинений Ибсена, По, Руставели, шедевров древнеиндийской поэзии («Жизнь Будды», ведийские гимны), сочинений английского поэта-романтика Шелли, оригинальной испанской и английской поэзии и т.д. Параллельно с переводческой деятельностью и собственным творчеством Бальмонт создавал труды по истории итальянской и скандинавской литератур.

Отличительной чертой переводов Бальмонта является беспредельный субъективизм. Но такова была принципиальная позиция поэта-символиста, выражать чужое творчество через призму своих переживаний. Многих такой подход раздражал и даже смешил, например, Корней Чуковский после прочтения весьма вольных переводов Шелли назвал их автора Бальмонта – «Шельмонтом». Однако нельзя не признать, что переводы Бальмонта и по сей день остаются памятником своей эпохи и настоящим произведением искусства.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам