115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Употребление кавычек


  Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении

Кавычками выделяются:
слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ»;
слова, употребленные в особом, необычном значении: Они, пассажиры третьего класса, не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики первого и второго Класса;
слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной начинаются «палы», или лесные пожары;
слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность: Московские банки «крутят» налоговые деньги провинциалов;
слова, употребленные в ироническом значении: Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах»;
слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации ним контексту): На маневрах «красные» выступали против «зеленых»; «противник» применил «атомное оружие».
Сравните также: «бочка» (в авиации), «котел» (в военном деле), «белое золото» (хлопок), «черное золото» (нефть), быть на «вы» (на «ты») и тому подобное.

Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и так далее 

Кавычками выделяются:
названия литературных произведений, газет, журналов, картин, музыкальных произведений и тому подобное: роман «Накануне», журнал «Новый мир», картина «Утро в сосновом лесу»;
названия предприятий, фирм, шахт, рудников, колхозов, организаций, гостиниц и так далее: банк «Национальный кредит», АО «Конверсия», нефтяная компания «ЛУКОЙЛ», крейсер «Аврора», самолет «ИЛ-18», киностудия «Мосфильм»; то же в иноязычных названиях: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», театр «Ла Скала», американская телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем», фирма «Вольво».
Не выделяются кавычками:
собственные наименования, если они не имеют условного характера: Московский государственный университет, Издательство детской литературы;
названия предприятий, учреждений, издательств, управлений и так далее, представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования: Днепрогэс, АвтоВАЗ;
названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатуры и номера: шахта № 2-бис, завод АТЭ-2;
названия, в состав которых входят слова имени, памяти: швейная фабрика имени Розы Люксембург, Государственный академический театр драмы имени А.С. Пушкина;
названия телеграфных агентств: Телеграфное агентство ИТАР-ТАСС, агентство Франс Пресс;
названия книг в библиографических списках, в сносках, рецензиях, приводимые после фамилии автора: Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962.

Названия орденов и медалей

Названия орденов и медалей выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль: орден «За заслуги перед Отечеством», медаль «За отвагу». Сравните также: нагрудный знак «Отличник народного просвещения», медаль «За отличие в охране воинственного порядка».
Если же название синтаксически зависит от предшествующего слова орден, то оно кавычками не выделяется: орден Мужества, орден Жукова, орден Почета.
Не выделяются кавычками названия в сочетаниях Золотая Звезда Героя России  и некоторые другие.

Названия фабричных марок машин, производственных изделий и так далее

Кавычками выделяются названия типа: автомобили «Волга», «Лада», «кадиллак»; самолеты «Ил-76», «Ту-154» («ТУ-154») и тому подобное, в специальной литературе названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: Ил-76, Ту-154; бытовые прозвища самолетов пишутся в кавычках со строчной буквы: «кукурузник», «мигарь»; официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Мессершмитт-109», «Хейнкель-111»; те же названия в разговорной речи (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «мессершмитт» («мессер»), «фоккер»; танки «пантера», «тигр»; пулемет «максим», гвардейский миномет «катюша»; названия средств покорения космоса: космический корабль «Восток-1», межпланетная станция «Луна-3»; также: ракеты «земля -воздух - земля», «воздух - воздух», «воздух - корабль», ракета типа «матадор»; другие названия: тракторы «Беларусь», фотоаппараты «лейка» и так далее.
Не выделяются кавычками:
наименования марок машин и производственных изделий, ставшие общеупотребительными названиями: наган, браунинг;
названия марок машин и механизмов, представляющие собой аббревиатуры, образованные из первых слов составного наименования (часто в сочетании с именем числительным): БКСМ-2 (башенный кран; числительное, стоящее после аббревиатуры, пишется через дефис).
Кавычками выделяются названия кондитерских изделий, парфюмерных изделий и тому подобное: конфеты «Василек»; духи «Алла», мыло «Красный мак», крем «Метаморфоза».

  Названия сортов растений и пород животных

Кавычками выделяются названия сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и так далее: рожь «харьковская-194», ячмень «нутанс-187».
Не выделяются кавычками:
названия сортов растений в специальной литературе (названия эти пишутся с прописной буквы): крыжовник Слава Никольска, малина Мальборо;
общепринятые названия цветов, плодов: анютины глазки, иван-да-марья.
Названия пород животных не выделяются кавычками: корова холмогорская; собаки сенбернар.
Не выделяются кавычками, но пишутся с прописной буквы клички животных: лошадь Изумруд, корова Белянка.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам