115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Новые слова и их типы


Новыми словами, или неологизмами, называются такие слова, которые появляются для обозначения новых понятий, например: кибернетика, интерферон (лекарство) и другие. Особенно активно пополняются новыми словами современные научно-технические терминологические системы. Подобные слова образуют группу так называемых собственно-лексических  неологизмов.
Возникновение новых наименований для тех понятий, которые уже имели в языке название, тоже является одним из способов пополнения состава собственно лексических неологизмов. В данном случае происходит утрата одних слов за счет активизации других, синонимичных первым, а затем переход вытесненных слов в пассивные слои лексики, то есть их архаизация. Такой путь прошли в свое время слова различие вместо разнота и разность, бедствие вместо бедство и другие.
К лексическим неологизмам относятся и слова, вновь образованные по определенным нормативным моделям от слов, давно существующих в языке. Например: атом —атомоход, атомщик, атомник; космос и другие.
Особую группу неологизмов составляют такие лексические единицы, уже известные в языке, у которых развилось новое значение: бригадир 1) военный чин в царской армии, 2) руководитель коллектива людей на предприятии, заводе. Слова, которые возникли в результате переосмысления существующих в языке названий, относятся к лексико-семантическим неологизмам. Появляясь вместе с новым понятием или с новой реалией, неологизм не сразу входит в активный состав словаря. Как только слово становится общеупотребительным, общепонятным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, слова высотник, субботник и другие.
Многие слова, еще в XIX веке воспринимавшиеся как новые (гражданство, действительность, равенство, свобода), в современном русском языке являются достоянием активного запаса лексики. В то же время немало новых слов, появившихся совсем недавно, успели перейти в пассивные запасы словаря.
Следовательно, неологизм — понятие относительное, зависящее от активности процесса развития жизни общества и его языка. Каждый исторический период вносит изменения в состав новых слов. В современном русском языке наряду с неологизмами, являющимися общеязыковыми (или узуальными), выделяются новые слова, созданные отдельными писателями, публицистами, общественными деятелями с определенной стилистической целью. Неологизмы подобного типа называются индивидуальными, или контекстуально-речевыми (то есть окказиональными). Одни из них вошли в словарь литературного языка, например, неологизмы М.В. Ломоносова — маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж. Другие остаются в числе окказиональных образований, играющих изобразительно-выразительную роль прежде всего в условиях авторского контекста.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам