115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Глаголы речи немецкого и русского языков в функциональном аспекте

 

Е.А. Ушакова

ГЛАГОЛЫ РЕЧИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ (употребление в конструкциях с прямой речью)

(Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции. - Новосибирск, 2005. - С. 187-190)


Парадигматические связи и отношения между лексическими единицами выявляются в результате анализа их употребления в речи, в определенных синтаксических конструкциях. Для того, чтобы наиболее точно определить семантику слова, необходимо не только выявить его системное значение и отношения с другими лексическими единицами, но и проанализировать функционирование слова в речи / тексте. Слово-знак "становится сигналом, материальным носителем информации лишь будучи актуализированным, охваченным сложной системой отношений, связывающих его с другими знаками и конкретной ситуацией в целом" [9, с. 105-106].Глаголы говорения, являющиеся предметом анализа в данной публикации, употребляются в основном в конструкциях с прямой и косвенной речью. Семантические и синтаксические особенности русских глаголов речи в таких конструкциях были предметом исследования в работах М. К. Милых [1962], З. В. Ничман [1974], Л. В. Уманцевой [1980], Л. Н. Тумановой [1980], Н. С. Болотновой [1986], М. Я. Гловинской [1993] и других.В данной публикации анализируется употребление глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью в немецком и русском языках. Материалом для анализа послужила сплошная выборка глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью из первой части трилогии "Родственники и знакомые" В. Бределя "Отцы" и его русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь. Проанализировано 350 конструкций с прямой речью в тексте оригинала, в которых зафиксировано 120 неповторяющихся немецких глаголов говорения и их эквивалентов, и столько же конструкций в тексте перевода, в которых зафиксировано 140 русских глаголов.Новизна нашего исследования состоит в использовании материала двух языков с целью выявления закономерностей варьирования семантики глаголов речи, модификаций и актуализаций их лексических значений под влиянием контекста, а также особенностей употребления в качестве глаголов речи их функциональных эквивалентов. Функциональным эквивалентом глагола речи мы называем такой глагол, который не имеет в системном значении сему речи, но обладает потенциальной возможностью актуализации этой семы в тексте.На первом этапе работы в текстах оригинала и перевода выделены глаголы говорения, употребляющиеся в конструкциях с прямой речью. Сема 'речь' в их семантике имеет системный статус (соответствующие значения зафиксированы в толковых немецких / русских словарях). Эти глаголы мы объединяем в лексико-семантическое поле (ЛСП), которое членится на лексико-семантические группы (ЛСГ).На втором этапе эти глаголы анализировались в аспекте приобретения ими дополнительных актуальных сем, не свойственных их системным значениям. Наличие таких сем подтверждается семантикой их переводных эквивалентов.  см.перевод на немецкий. Были выявлены также случаи перевода немецких глаголов речи лексическими единицами (ЛЕ) других лексико-семантических групп (эмотивные, фазисные глаголы). Такие единицы рассматриваются нами как функциональные эквиваленты глаголов речи.На третьем этапе выделенные в тексте глаголы говорения и их функциональные эквиваленты рассмотрены в границах функционально-семантического поля глаголов говорения, вводящих прямую речь. Функционально-семантическое поле (ФСП) мы определяем, вслед за Л. Г. Бабенко, как полевую структуру, состоящую из множества глаголов, "функционирующих во фразах, близких по смыслу, передающих одну экстралингвистическую ситуацию" [1, с. 5].В ФСП глаголов речи выделяется два подполя.В подполе 1 объединяются глаголы с архисемой "характеристика коммуникативной стороны речи", т. е. в лексических значениях имеются семы, отражающие специфику и цели коммуникации. В подполе 2 объединяются глаголы с архисемой "характеристика процесса произнесения: его акустических, эмоциональных, процессуальных и других особенностей".Структурная организация этого ФСП соотнесена с организацией ЛСП глаголов речи. Выявлены некоторые несовпадающие группы в структуре этих полей. В ФСП глаголов говорения, вводящих прямую речь, отсутствуют группы общения и обсуждения (sich unterhalten, plaudern, besprechen, diskutieren; общаться, болтать, обсуждать, рассуждать). Это связано с тем, что семантика этих глаголов предполагает акт взаимного общения, в то время как семантика глаголов, вводящих прямую речь, направлена на характеристику речи отдельного говорящего. Прямую речь не вводят и глаголы называния (nennen, heissen; звать, именовать) вследствие специфики их лексического значения (ЛЗ).ФСП по составу единиц и количеству групп шире соответствующего ЛСП. В него входят группы, отсутствующие в ЛСП: ФСГ фазисных и ФСГ глаголов мимики и жеста. Выделение этих групп основано на возможности таких единиц приобретать в контексте дополнительные смыслы. Фазисные глаголы обозначают начало, продолжение, конец или другие отрезки времени, связанные с моментом произнесения реплики (beginnen, anfangen, fortsetzen, schliessen; начать, продолжить, закончить). Они не содержат в своем значении сему произнесения и имеют более широкое значение. В нашем материале они довольно часто употребляются в конструкциях с прямой речью, выражая фазисную характеристику произносимого."Carl", begann er und legte dem Schwiegersohn die Hand auf die Schulter. "Carl, das ist ein schicksalsvoller Wendpunkt im Leben". - "Карл, - начал он, положив руку на плечо зятю. - Карл, это важная перемена, можно сказать, переворот в твоей жизни".Глаголы мимики и жеста (lacheln, nicken, erheben sich, herumfahren; улыбаться, кивать, подняться, поворачиваться), вводя прямую речь, выражают эмоции, настроение говорящего через его мимику или жест. По своей семантике они не являются глаголами речи, но функционально сближаются с ними в контексте.Der Offizer lachelt freundlich und nickt: "Oui, oui, Monsieur, merci, Monsieur". - Офицер дружески улыбается и кивает: "Да, мосье, мерси, мосье".Структура ФСГ представляет собой иерархию единиц на шкале переходности от ядерных к периферийным. Ядерные совпадают с соответствующими единицами ЛСГ, а периферийные элементы ФСГ не имеют аналогов в ЛСГ и тем самым расширяют объем ФСГ. Принадлежность глагола к ядерным или периферийным элементам определялось по двум параметрам:- семантический - относится ли глагол к данной ФСГ по своей системной семантике или по актуальному смыслу, т.е. на основе функционирования в тексте;- количественный - чем больше употреблений имеет глагол в данной функции, тем ближе он к ядерным элементам.Среди периферийных элементов можно выделить следующие семантические типы глаголов:1) семантически недифференцированные глаголы, которые обозначают собственно процесс произнесения без дополнительных характеристик: немецкие глаголы sagen, meinen, bemerken и русские сказать, произнести, выговорить. Они могут употребляться в разных контекстах, вводить реплики различного эмоционального и интонационного содержания и функционально относиться к группам глаголов поиска, передачи информации, речевого воздействия, произнесения, выражения эмоций и др.2) глаголы широкой семантики. Их значение не ограничивается обозначением речевой деятельности. Сема речи является лишь составной частью их лексического значения: berichtigen - поправиться, erinnern - напомнить, betonen - подчеркнуть и другие;3) глаголы других ЛСП (эмотивные, фазисные и др.);4) глаголы других ЛСГ поля глаголов речи, значение которых модифицируется при функционировании: например, глаголы rufen - кричать в значении поиска информации.Таким образом, количественный состав ФСГ глаголов речи расширяется, по сравнению с соответствующей ЛСГ, за счет глаголов недифференцированной и широкой семантики, а также глаголов, семантически относящихся к другим ЛСГ или ЛСП.Проведенный анализ функционирования глаголов говорения в конструкциях с прямой речью показал, что в качестве таких глаголов могут употребляться единицы разных ЛСГ. ФСП содержит большее количество групп, чем ЛСП, как в немецком, так и в русском языках. Это подтверждает мысль о потенциальных возможностях слов одних групп функционировать в значении других и свидетельствует о наличии семантических связей и отношений между отдельными словами и группами слов в функционально-семантическом пространстве лексики.Возможность сравнивать использование глагола в оригинале и в его переводе позволяет уточнять актуальные смыслы слов. В связи с этим возникает проблема различных вариантов перевода слов, функционирующих в определенном контексте. Нами выявлены случаи, когда глагол речи с дополнительной эмотивной, произносительной, процессуальной или другой семой (например, flustern, emporen sich) переводится либо эквивалентом, имеющим аналогичное значение (шепнуть, возмутиться), либо нейтральным глаголом с дополнительным компонентом, выраженным наречием или существительным с предлогом (тихо сказать, сказать с возмущением). Возможны случаи, когда такой глагол переводится нейтральным глаголом, при этом его дополнительный компонент имплицитно выражен в реплике.В оформлении прямой речи могут участвовать глаголы, не содержащие в своем системном значении сему речи (например, beginnen - начинать). Однако в контексте эта сема актуализируется, что подтверждается и в переводе (заговорил, начал говорить). Следовательно, функциональное значение глагола, оформляющего конструкцию с прямой речью, состоит из нескольких компонентов. Она включает системное значение и актуальный смысл, обусловленный, прежде всего, содержанием реплики и другими компонентами контекста.Исследование показало, что даже в тексте одного романа могут активно функционировать глаголы разных ФСГ с разнообразными оттенками значения, как в оригинале, так и в переводе. Это свидетельствует о том, что фрагмент языковой картины мира, связанный с отражением речевой сферой, может быть достаточно полно представлен в художественно-смысловом пространстве одного произведения.


Примечания

1. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.
2. Болотнова Н.С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений Ю.М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 54-59.
3. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-215.
4. Милых М.К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. Ростов н/Д., 1975.
5. Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1962.
6. Ничман З.В. Глаголы говорения в сочетании с прямой речью // Проблемы русской лексикологи. Новосибирск, 1974. С. 30-64.
7. Туманова Н.Л. Сочетаемость глаголов речи с определительными наречиями // Исследования по семантике. Уфа, 1980. С. 90-95.
8. Уманцева Л.В. Лексико-грамматические свойства глаголов и глагольных словосочетаний, вводящих прямую речь: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.
9. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Роль человека в общении. М., 1989.
Источник: www.philology.ru
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам