Бюро переводов «Лингвотек»: перевод технических текстов с английского языка и наоборот

 

Технический перевод на английский язык и наоборот является весьма востребованной услугой в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно, с одной из лидирующих позиций английских производителей на мировом рынке, а также с особым местом английского языка в мире и его фактическим статусом языка мирового общения. Качество перевода технических английских текстов, бесспорно, пропорционально мастерству конкретного специалиста, обрабатывающего текст. Однако немалое количество трудностей обусловлено принадлежностью текста к научно-техническому стилю.

Вообще перевод технических текстов характеризуется рядом особенностей, диктующих специфику деятельности переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, отличительные черты которого мы считаем целесообразным описать.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей соответствующей сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Такие, например, лексические единицы, как "coercivity", "microsyn", "klystron"и другие, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов; в то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как "dead", "degeneracy", "ripple", имеющие известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Так, если какая-то деталь оптического прибора именуется "viewfinder" ("видоисктель"), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Кроме того, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста.

Взаимопониманию специалистов способствует широкое употребление так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические конструкции и формы слов, что и в  других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным лексическим наполнением.

Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б", то есть простые двусоставные предложения с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части: Thebarnisaunitofmeasureofnuclearcrosssections. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к их характерной номинативности.

Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер соответствующих материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
Специфика перевода технических английских  текстов требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Именно поэтому узкая специализация переводчиков в бюро переводов «Лингвотек» является залогом качественной работы каждого сотрудника. В нашей организации, разумеется, есть и переводчики, которые специализируются именно на английских технических текстах, и это является гарантом по-настоящему эквивалентных оригиналам переводов английских технических текстов от бюро переводов «Лингвотек».
Заказать перевод
Стоимость перевода
Для тех, кто хочет знать больше о...
... переводе английских статей