115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

М.Т. ДЬЯЧОК, В.В. ШАПОВАЛ Русские арготические этимологии

 

М. Т. Дьячок, В. В. Шаповал

РУССКИЕ АРГОТИЧЕСКИЕ ЭТИМОЛОГИИ

(Русская лексика в историческом развитии. - Новосибирск, 1988. - С. 52-60)


Интерес к русскому арго у историков языка принято оправдывать тем, что этот"аномальный" слой языковой системы способен накапливать явления, которые нехарактерныили редки в других функциональных регистрах языка. В частности, это касаетсяарготической лексики, которая в большей мере, чем лексика основного фонда, подверженазаимствованиям, народноэтимологическим переосмыслениям, фонетическому к семантическомуварьированию.Этимологизация арготических лексем затрудняется не потому, что носителюарго чужды метаязыковые интересы, а потому, что, напротив, он стремитсяосознать каждую номинацию как мотивированную и тем самым усилить ее экспрессивность.Стремление к сохранению высокой экспрессивности, склонной достаточно быстростираться в течение времени, приводит к нерегулярным фонетическим изменениям,также характерным для арго.Термин "арго" мы используем как синоним выражения "социальный диалект", независимоот общественного ранга его носителей. В соответствии с таким пониманием к аргоотносится речь различных возрастных групп (детское, молодежное, студенческое,солдатское арго), групп, объединенных по роду общественной деятельности и социальномуположению (профессиональные, охотничье, спортивное, картежное, воровское, тюремноеарго) и другие подобные формы речи.Не делая разницы между терминами "арго", "жаргон", "социальный диалект",мы сознательно не проводим границ между различными видами арго и, как следствиеэтого, стремимся к этимологизации материала в широких временных рамках,чтобы подчеркнуть принципиальное сходство всех языковых проявлений групповогосамосознания.В настоящей публикации мы предлагаем серию этимологий русских арготизмовцыганского происхождения.1. ЧУВАК "юноша, мужчина". Слово чувак, пик борьбы с которым приходилсяна 70-е годы, служит арготически окрашенным названием юноши, молодого мужчины,как правило, незнакомого.Особенно употребительно в среде молодежи. В крупных городских центрахэто слово уже уходит в пассивный словарный запас. При переводе на турецкий соответствующей формойженского рода является чувиха "девушка, молодая женщина" и редериватное,более новое, чува "то же".Слово чувак, несмотря на широкое распространение, до сих пор не получилоквалифицированной этимологии в научной литературе. Напротив, слово чувиха,засвидетельствованное еще в начале века в воровском арго в значении "проститутка",было в свое время рассмотрено А.П. Баранниковым, проанализировавшим его какпроизводное от цыг. чяво "парень", т.е. "подруга вора" [1].Переход слова из воровского арго в молодежное - процесс, который отмечал Е.Д.Поливанов еще в 20-30-е гг.[2]. Однакопредполагаемое нами выведение рус. аргот. чувак из цыг. чяво требуетряда разъяснений.Во-первых, отражение безударного а как у в позиции перед губнымспорадически встречается в русской разговорной речи, ср. чумодан < чемодан,сурьезный < серьезный, кумпания < компания, фульга< фольга [3], сувать чувак .Это подтверждается как сравнительно более поздней фиксацией слова, так иузостью сферы его употребления.3-4. МУРЫМ "мужик", КАВРЫН "барин". Среди многочисленных названий человекапо сословной принадлежности в составленном В.Д. Бондалетовым словаре условныхязыков ремесленников и торговцев прошлого века привлекают внимание два слова:мурым "мужик" и каврын "барин" [8].В других источниках имеются также записи форм рус., белорус. аргот. коврей"барин, пан, помещик", укр. аргот. каврiй "то же", рус. аргот. каврынша"барыня", укр. аргот. коврiйка "то же", белорус. аргот. кавриха"чиновница" [9].В.Д. Бондалетов предполагает греческое происхождение этих слов, восходящих,по его мнению, к греч. kurios "господин" (фонетически [к"ирьёс] с сильнопалатализованным [к"]), что, на наш взгляд, наталкивается на непреодолимые фонетическиетрудности, в частности, невозможность объяснить субституции греч. [u] первогослога сочетанием ов, ав.Более вероятным кажется нам другое толкование. Противопоставленность семантикислов мурын и каврын, так же как и определенное сходство взвучании исходов основ, дают возможность предположить первоначальный параллелизмих образования.В связи с этим обращает на себя внимание также семантически противопоставленнаяпара: цыг. амаро "наш" (косв. пад. мн. ч. амарэн) - (к)авэр"другой" (косв. пад. мн. ч. каврэн). Субстантивированная форма притяжательногоместоимения 1 л. мн. ч. в различных языках часто употребляется для обозначения"своих" людей, родственников, знакомых и т.п., ср. рус. наши приехали, знайнаших, по-нашему, др.-рус. И по томъ, того же дни, пригнаша воронечани,аже наши побиты (Псковская летопись) [10],чеш. nasi vyhrali "наши выиграли, наша взяла", to jsou nasi "этонаши, свои", серб. наши смо! "мы свои люди" и др. Аналогично в цыганском:Джингадём амарэн "Разбудил я наших"[11]. В то же время основа со значением "другой, чужой" используется в цыганскомязыке для обозначения людей других национальностей, цыган, принадлежащих к инымэтнографическим и диалектным группам и т. п., напр. кэлд. цыг. гиля каврэроменгэ "песни других цыган" [12].Не исключено, что на Балканах цыг. (к)авэр "другой" могло испытатьвлияние слов восточного происхождения: болг. каур, кавур, серб. kаур,алб. kaurr, которые были заимствованы через турец. разг. *kavur, *kaur,gaur, gavur из перс. gabr "сторонник зороастризма, яэычник", на которое,вероятно, повлияло турец. kafir "неверный" < араб. kafir "то же"[13], ср. болг. Потурчи се... дане верим до две вери, язе турцка, ти каурцка "Перейди в ислам,... чтобынам не верить в две вери, мне в турецкую, тебе в гяурскую" [14].Таким образом, пара мурым - каврын могла быть заимствованием из цыг.амарэн "наших" (косв. пад.) - каврэн "других, чужих" (косв. пад.)[15]. Отдельные фонетические изменения(отпадение начального а-, переход а в у в безударном слоге,см. чувак, ассимиляция -н в -м в слове мурым, атакке труднообъяснимый переход ы в э в обоих словах) затемняютобщую картину, однако цыганское происхождение рассматриваемых слов кажется достаточновероятным [16].5-6. НАХЛИТЬ "найти", ПОТЫРИТЬ "закурить". Данные слова зафиксированы в аргорусских ремесленников в прошлом веке [17].Их словообразовательная структура прозрачна: нахлить кажется образованнымпри помощи префикса на- от глагола хлить "идти" [18](ср. также считающиеся родственными воровское аргот. хрять "бежать",хилять "идти"); потырить - при помощи префикса по- от глаголатырить "воровать, красть, отвлекать внимание жертвы" [19],ср. также различные приставочные образования, напр. затырить "упрятать",перетырить "передать", натырить "поручить другому", стырить"украсть" [20]. Цыганская этимологияпроизводящих основ была предложена А.П. Баранниковым; согласно его мнению, словохрять заимствовано из цыг. тэ пхирэс "идти", тот же источник онпредполагает и для хилять [21](более вероятным представляется, однако заимствование этого слова из цыг. тэкхэлэс "танцевать"); тырить является заимствованием из цыг. тэтырдэс "тянуть, тащить, воровать" [22].Таким образом, происхождение рассматриваемых слов довольно прозрачно.Особый интерес представляет в них то, что наряду с прозрачностью морфемнойструктуры, нахлить и потырить сохранили слабо мотивированнуюв настоящее время семантическую структуру, ср. на-хлить "на+идти"и рус. на-йти; по-тырить "по+тянуть" и рус. за-тянуть,по-тянуть. Примечательно, что осознан исторический морфемный стык, легко,впрочем, восстановимый на основе этимологических фигур, а также благодарясовпадению редких супплетивных словоформ: шел - нашел, шедший - нашедший.Нетривиальное приставочное производное потырить примечательно тем,что его значение не выводится из "воровать, красть, отвлекать внимание жертвы",представленного в предположительно исходном слове. Учитывая этот факт, следуетпредположить, что потырить заимствовано непосредственно из цыг. тэпотыдэс "потянуть, покурить (!)" [23]независимо от проникновения в русские арго глагола тырить "воровать".7. ЗАНАЧИВАТЬ "прятать". Это слово входит в арготическое гнездо, представленноерядом приставочных и суффиксальных производных: заначивать "прятать;прятать на самом себе (в воровском арго)", подначивать "подговаривать"[24], "подзуживать, поддевать, провоцироватьна какие-либо действия", обначить "обмануть" [25],отначить, отначить "отомкнуть, взломать" [26],уначить, сначить "унести, снести" [27],заначка "деньги, спиртное или что-либо, припрятанное (часто втайне) отжены, сообщников; нечто припрятанное вообще", подначка "злая шутка, издевка,провокация". Приводя ряд других однокоренных арготизмов (отначься "отойди,отстранись", поначь маза "пораспытай покупателя (продавца)", подначьсяк мазу "подделайся к покупателю" [28]),К.П. Патканов указывает, что эти слова характерны для речи конных торговцеви менял, традиционно связанных с цыганским бытом, однако не дает никаких этимологическихпредположений.А.П. Баранников в статье о русском воровском арго приводит глагол подлачить"подметать", для которого он предлагает цыганскую этимологию: от цыг. лачё"хорошо", т,е. "сделать лучше" [29].Не исключено, что этот же корень лежит в основе и приведенных выше арготическихслов (или их части, если допустить контаминацию с другой, пока не выявленной,основой). Исходное значение при этом может быть представлено в виде "сделатьтак, чтобы стало хорошо; улучшить".8. ДУЙКА "двойка (в картах)". Слово записано В.Ф. Трахтенбергом в тюремномарго [30]. Этимология этого слова кажетсянам достаточно прозрачной: источником его послужило цыг. дуй "два", ккоторому был добавлен русский суффикс -к-а. Изменение фонетического обликаарготизма связано с переосмыслением его как женского имени.Данная этимология рус. аргот. дунька существенно подкрепляется тек,что в русских арго в больших количествах представлены заимствованные цыганскиечислительные: дуёк "два" < цыг. дуй "то же", трын "три"< цыг. трин "то же", штар "четыре" < цыг. штар "то же",панч "пять" < цыг. пандж "то же", дешеиек "одиннадцать"< цыг. дэшуек "то же" и др.


Примечания

1. А.П. Баранников. Цыганские элементы в русскомворовском арго.- В кн.: Язык и литература, т. VII. Л., 1931, с. 154.2. Е.Д. Поливанов. За марксистское языкознание.М., 1931, с.161.3. А.Ф. Журавлев. Иноязычные заимствованияв русском просторечии. - В кн.: Городское просторечие. М., 1984, с. 108.4. В.Ф. Трахтенберг. Блатная музыка ("жаргон"тюрьмы). СПб., 1908. с. 36, 75.5. Этимологический словарь славянских языков.Праславянский лексический фонд, вып. 4. М., 1977, с. 144-146. Имеются попыткиобъяснить некоторые из близких слов как заимствования из угро-финских языков,см. Т.В. Горячева. Рец. на: Этимологические исследования. Свердловск, 1981.- В кн.: Этимология 1982. М., 1985, с. 169.6. R. Uhlik. Deminutiv u romskom jeziku. -Centar za balkanoloska ispitivanja. Kn. 9. Sarajevo, 1973, s. 217.7. Т.V. Ventzel. The Gypsy Language. М., 1983,р. 52-53.8. В.Д. Бондалетов. Условные языки русскихремесленников и торговцев. Рязань, 1980, с. 25.9. В.Д. Бондалетов. Греческие заимствованияв русских, украинских, белорусских и польских арго. - В кн.: Этимология 1980,М., 1982, с. 72.10. Словарь русского языка XI-XVII вв., вып.10. М.,1983, с. З20.11. П. Истомин (Патканов). Цыганский язык.Грамматика и руководство. М., 1900, с. 153.12. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей (Изданиеподготовили Р.С. Деметер и П.С. Деметер. М., 1981, с. 118); ср. также рус. аргот.хавир "посторонний человек" < цыг. авэр "другой" (А.П. Баранников.Указ.соч., с. 148).13. Български етимологичен речник, т.2 (и- крепя). София, 1979, с. 127, 280.14. Вековно наследство, т.2. София,1977,с. 163.15. О социальных предпосылках такого противопоставлениясм. подробно: K. Stoyanov. Les tsiganes. Leur ordre social. Paris, 1974. р.62-89.16. Подтверждением данной этимологии могутслужить записанные в портновском арго формы кавер и кавряк "барин"(первое из них полностью передает цыг. кавэр, второе образовано при помощисуффикса -ак), кавриха "барыня", см. В.И. Чернышев. Список словпортновского языка. - В кн.: Известия ОРЯС, т. III, кн.1. СПб., 1898, с. 252.17. В.Д. Бондалетов. Условные яэыки, с. 88.18. Записан в условном языке портных, см.Н.С. Усов, Язык приугорских портных. - В кн.: Известия ОРЯС, т. III, кн. I.СПб., 1898, с. 248.19. Ср. выражение "Фраера не тырь - так говоритблатной блатному, когда тот, не зная его, хочет обокрасть" (Н. Хандзинский.Блатная поэзия. - В кн.: Сибирская живая старина. Год изд. IV. Вып.1 (V), Иркутск,1926, с. 83.20. П. Фабричный. Язык каторги. - В кн.:Каторга и ссылка. № 6. М., 1923, с. 178.21. А.П. Баранников. Указ. соч., с. 151.22. Там же, с. 153.23. А.П. Баранников, М.В.Сергиевский. Цыганско-русский словарь. М., 1938, с. 101.24. В.Ф.Трахтенберг. Указ. соч., с. 25, 47.25. П.В. Шейн. К вопросу об условных языках.- Известия ОРЯС, т.IV, кн.1. СПб, 1899, с. 292.26. Н .Хандзинский. Указ. соч., с. 81-82.27. Н.С. Усов. Указ.соч., с. 248.28. П. Истомин (Патканов). Указ. соч., с.148-149.29. А.П. Баранников. Указ. соч., с. 152.30. В.Ф. Трахтенберг. Указ. соч., с. 22.31. А.П. Баранников. Указ. соч., с. 148.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам