Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК НОВОЙ РОССИИ

 

Продолжение серии публикаций, начатой статьей "Языку нельзя ничего запретить" ("Известия", № 139 от 07.08.2007).

Полтора десятилетия наша страна, отказавшись от плановой экономики с командно-административной системой, выстраивает рыночные отношения. Неотъемлемой частью этого процесса является освоение лучших мировых управленческих моделей. Как это происходит на деле, успешно ли "переваривается" в общественном сознании поток деловой терминологии, хлынувший в нашу речевую практику извне?

Новые реалии в жизни и языке

Коренные изменения в российской экономике затрагивают основы ведения хозяйственной деятельности. Меняются стиль, культура, модели управления. Этот процесс усиливается всеобщей глобализацией и интеграцией в мировую экономику. Встает задача адаптировать к отечественной культурной среде мировой фонд знаний. Отсутствие унификации языка делового взаимодействия вызывает трудности не только у специалистов. Поступая на работу, надо понимать, что скрывается за словами резюме и интервью, уметь сравнивать предлагаемые компенсационные пакеты и возможности карьерного роста. Задумывая улучшить жилищные условия, нужно представлять, что такое ипотечный кредит. Товариществу собственников жилья придется организовать тендер на оказание услуг по уборке территории. Отправляясь в супермаркет, мы можем сэкономить, имея хотя бы общие представления об арсенале средств мерчандайзинга, понимая, когда наше, казалось бы, искреннее желание купить товар на самом деле спровоцировано предприятием торговли.

Новые политические, экономические, внутриорганизационные явления влекут за собой радикальные изменения в общественном сознании, но изменения эти запаздывают по отношению к породившим их процессам, что сказывается на эффективности экономических и политических реформ.

Взрывоподобный рост понятийной базы делового взаимодействия моментально исчерпал имевшийся в русском языке словарный запас. Широко используются заимствования и элементы жаргона, пускаются в ход внутренние механизмы терминотворчества.

Деловой язык

Деловой язык — язык любой функционирующей организации, чем бы она ни занималась: производством, торговлей, социальной работой или административной деятельностью. Такая трактовка вполне соответствует традиционному пониманию "дела" (по Далю: "предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность"). Деловой русский — имеющий параллели в культурах ведущих экономических держав: business English, francais des affaires, Wirtschaftsdeutsch — это язык взаимодействия между активными субъектами деловой сферы, а также между этими субъектами и потребителями продуктов их деятельности. Он охватывает не только письменные жанры речи, включая деловую переписку, но и устные — переговоры, интервью, дискуссия, совещание, презентация, собрание акционеров, брифинг. И деловой стиль, и экономический язык существовали в системе русского языка и раньше. Однако массовая экономизация и коренная концептуальная перестройка общественного сознания последних десятилетий позволили говорить о деловом языке как о качественно новом явлении, заслуживающем всестороннего изучения и поддержки и упорядочения со стороны государства.

Деловой язык обладает типичной для подъязыка внутренней структурой (фонетический, морфологический, синтаксический, лексический уровни). Прозрачность структурирования в известном смысле подчеркивает цельность системы, однако эта цельность отнюдь не гарантирует устойчивости. Наиболее очевидно это в лексике.

Неустойчивая лексика

Можно выделить несколько основных проявлений этой неустойчивости формы и значения.

1. Синонимия. Для обозначения нового понятия могут быть введены параллельно термины, воспроизводящие звучание заимствованного источника или его внутреннее строение (тимбилдинг и командообразование). Заимствования сосуществуют с описательным письменным переводом (кредитование счета и овердрафт).

2. Многозначность. Наличие нескольких интерпретаций одного и того же обозначения. Что такое, например, кадровое агентство — всякая компания, оказывающая услуги на рынке труда, включая биржи труда, или только агентства, обслуживающие работодателей?

3. Орфографическое оформление. Не выработаны общие правила для передачи на письме звуков английского языка (бренд или брэнд) и правописания заимствований, представляющих собой в английском сложные слова (бизнес-вумен или бизнесвумен), и принципы воспроизведения двойных согласных (офис, трафик, но — оффшор). Мы не призываем к введению императивной нормы. Ломать устоявшуюся, пусть в течение двух десятилетий, практику написания — дело неблагодарное, как показала недавняя попытка реформы орфографии. Но для каждого отдельного слова должна быть зафиксирована орфографическая норма.

4. Способ произнесения. Чаще всего это касается ударения (м'аркетинг и марк'етинг) и употребления мягкого или твердого согласного перед звуком "э" (на письме — буквой "е": произнесение слова менеджмент с мягким или твердым "м" в последнем слоге).

Информационное обеспечение развития

В последние десятилетия, когда происходит становление делового русского языка в новом качестве (с его тенденцией к экспансии, динамизмом, с неустойчивостью возникающих лексических единиц), появилось немало терминологических словарей, отражающих эту сферу языкового существования. Их достаточно для пассивного овладения деловым языком. Но разработка словарного материала не ведется комплексно. В итоге исключается интенсивный путь овладения деловым языком, который был бы возможен с опорой на хорошие словари, справочники, пособия, в концентрированной форме содержащие информацию, полезную для человека, стремящегося к активному использованию делового языка.

Нельзя сказать, что ничего не делается. С 2002 г. Санкт-Петербургский университет издает серию кратких словарей "Давайте говорить правильно!", посвященную актуальным и наиболее употребительным словам, которые чаще всего становятся источниками речевых ошибок. Уже вышли выпуски, посвященные финансовым, экономическим, юридическим, политическим терминам. На очереди — органическое объединение взгляда лингвистов и специалистов. Этот подход реализуется в рамках проекта по созданию Комментария к федеральному закону "О государственном языке Российской Федерации", содержащего "Нормы современного русского литературного языка как государственного (Комплексный нормативный словарь современного русского языка)". Основная форма существования словаря — электронная. В 2004 г. был запущен пилотный проект создания краткого словаря делового русского языка. До конца 2007 г. планируется издание серии переводных хрестоматий по стратегическому управлению, этике бизнеса, управлению знаниями, теории организации, управлению изменениями.

Подобные шаги могут рассматриваться как задел на пути к созданию единого электронного ресурса и единой справочной службы, обеспечивающих доступ к информации широкого круга пользователей. Вместе с тем для сферы делового общения, охватывающей всех представителей общества, необходимость "договориться о терминах" является делом государственной важности. В рамках создания единого механизма комплексного информационного обеспечения действия закона о госязыке необходима разработка государственной программы, обеспечивающей поддержку и координацию усилий по упорядочению норм делового русского языка. Оптимальный эффект от этих усилий может быть получен при условии создания координирующего органа, и заметную роль в формировании такого органа может сыграть недавно созданный указом президента фонд "Русский мир", среди задач которого — популяризация русского языка и развитие богатейшего культурного наследия России.

Сергей Богданов, декан филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, Людмила Вербицкая, ректор СПбГУ, Валерий Катькало, декан факультета менеджмента СПбГУ, Николай Кропачев, декан юридического факультета, первый проректор СПбГУ

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам