115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

М.А. БОРОДИНА Диалекты или региональные языки?

 

М. А. Бородина

ДИАЛЕКТЫ ИЛИ РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ? (К проблеме языковой ситуации в современнойФранции)

(Вопросы языкознания. - М., 1982, № 5. - С. 29-38)


Поставленная проблема относится к вопросам языковой стратификации, которыесоставляют предмет неоднократных обсуждений и острых дебатов в современной французскойлингвистике.Это обсуждение ведется в следующих направлениях: а) стратификация языков во Франции, где все население говорит па французском языке как официальном, национальноми общегосударственном языке и для подавляющего большинства населения это роднойязык. Наряду с этим в ряде микрозон распространены и являются родными следующиесемь языков и диалектов: баскский, бретонский, фламандский, эльзасский (немецкий),каталанский, корсиканский (итальянский), окситанский. Во всех этих зонах школьноеобучение ведется прежде всего на французском языке, но с течением времени населениевсе больше требует восстановления знания своего родного языка, изечение перевода на французский языквведения егов школьные, подчас и вузовские программы. Одновременно возрастает и интенсивностькультивации местных фольклорных, этнографических, литературных и историческихтрадиций; б) стратификация французского литературного языка, диалектов и промежуточныхязыковых состояний во Франции; в) стратификация языка в других зонах распространенияфранцузского языка - Швейцарии и Бельгии, а также в Канаде ("островной" маргинал).Разница между упомянутыми стратификациями французского языка вполне очевидна.В первом случае, когда речь идет о национальных меньшинствах Франции, мы имеемдело с ситуацией билингвизма. Так, в Басконии говорят на баскском и французскомязыках, в Бретани - на бретонском и французском и т. д. Во втором случае стратификацияфранцузского языка в пределах французского государства связана с наличием разныхего "уровней" или "статусов". Переход от одного уровня к другому представляеткачественно иную ситуацию, именуемую, в отличие от билингвизма, диглоссией.В третьем случае, когда речь идет о французском языке за пределами Франции,по-видимому, образуется особый вариант языка, внутри которого возникают свойственныеданному варианту языковые состояния.Наиболее специфическим вариантом является французский язык в Канаде, в силуего наиболее удаленного положения от Франции и в силу контаминации с англоязычнымнаселением [1].При существенном различии между тремя языковыми ситуациями в современной Франциии в наиболее крупных франкофонных государствах (Бельгии, Швейцарии и Канаде)во французском языкознании нет, как нам кажется, четкого представления о происходящихязыковых процессах, о чем свидетельствует неустановившаяся терминология. Длявсех трех ситуаций одинаково употребителен термин "региональный язык". Так,фламандский язык, наряду с пикардским диалектом, считаются региональными языкамиФранции; региональным языком считается и французскии язык Бельгии [2]. Соответственнонет более или менее четкого разграничения терминов "региональные говоры", "региональнаяречь" или просто "французский региональный".В данной статье нас будут интересовать прежде всего вопросы, связанные состратификацией языковых статусов внутри французского языка Франции: проблемалитературного языка, диалектов и промежуточных состояний. Наиболее подробномы остановимся на звене "диалект и региональный язык".В теоретическом плане проблема соотношения диалектов и peгиональных языковво французском языкознании как зарубежном, так и советском, все еще не былапоставлена, в отличие от германской филологии, в которой, следуя традициям западнойфилологии, на эту тему в свое время писал В. М. Жирмунский, а в наши дни А.И. Домашнев и М. М. Маковский [16]. Тем не менее, в течение семи лет (1971-1977|французы обсуждали эти вопросы на четырех коллоквиумах, труды которых опубликованыв 1971 г. [3], 1972 г. [4] 1973 г. [5], 1977 г. [6] и в двух выпусках периодическогоиздания "Langue francaise" (1973, 1975).Наиболее последовательно проблема существования региональных вариантов французскогоязыка была обсуждена в 1971 г. на "Коллоквиуме по франко-провансальской диалектологии"и на коллоквиуме 1977 г., где речь шла о региональной речи французского языкаво Франции. На первом коллоквиуме развернулись острые дебаты. Были высказанысамые противоположные мнения. Ф. Вуайя, например, полагает, что "наш французскийрегиональный (имеется в виду франко-швейцарский. - Б. М.) постепенноуравнивается с французским разговорным языком Франции [3, с. 217]. Иную позициюзанимает Ж. Редар, который отмечает: "Мы (имеются в виду французы в Швейцарии.- Б. М.) в конечном счете в известной мере являемся билингвами, но невсегда это осознаем, и это создает у нас те же трудности общения, что и у алеманскихшвейцарцев, говорящих по-немецки [3, с. 241]. На втором коллоквиуме вопрос,имеем ли мы дело с французскими региональными языками или с диалектами, осталсяоткрытым.Насколько интуитивно ясен термин "диалект", настолько же неопрделенно ставшеетерминологичным словосочетание "региональный язык". Диалект обычно воспринимаетсякак уровень языка, противопоставленный литературному языку. Для многих европейскихстран диалект обычно соотносится с эпохой феодализма. Так, например, обычносчитают, что во французском языке расцвет диалектов отмечен периодом конца XII- начала XIV вв. В последующие периоды наблюдается деградация диалектов, ихперерождение до уровня патуа - термин, которым обозначаются разрозненные реликтыдиалектов, наблюдающиеся повсеместно на территории современной Франции. Приэтом степень их сохранности и функционирования различна.Само собой разумеется, что в последней четверти XX в. речь не может идти о"диалектах", явлении в целом свойственном другой исторической формации, от которойв силу различных условий непосредственных свидетельств (записей) диалектнойречи не осталось вовсе или остались единичные свидетельства. Мы присутствуемсейчас при трансформации былых диалектов в местную региональную речь как однуиз характеристик "региона". Это - проблема номер один языковой ситуации современнойФранции.В литературе вопроса все чаще термин "региональный язык" дублируется терминами"региолект", "региональные говоры", "регионализм", "региональные черты"(последние иногда называются провинциализмами). Однако мы усматриваем существенныеразличия между явлениями, обозначенными этими терминами: региональные черты(регионализмы, провинциализмы) - это отдельные особенности местной разговорнойречи, которые отнюдь не обязательно входят в систему региональных говоров илирегионального языка. Термин "региональный говор" или "региолект" предусматриваетопределенную функционирующую лингвистическую структуру. Синонимично региональномуговору употребляется термин "региональный язык". По-видимому, можноговорить о региональных говорах (региолектах) как о самостоятельных лингвистическихединствах. Что же касается системы французского регионального языка в целом,то, по-видимому, нет таких региональных языковых черт, которые были бы однородныпо всей территории распространения французского языка. Наряду с этим можно говоритьо единых тенденциях. Тем не менее все региональные говоры объединяются в понятиерегионального языка, структура которого могла бы быть реконструирована "подзвездочкой".Чтобы показать всю сложность ситуации, которая характеризует французское языкознание,приведу несколько примеров определения или характеристики французского региональногоязыка различными исследователями.1 Ж.-Б. Марчеллези: (Под региональным языком) "мы понимаем язык, употребляющийсяна определенном географическом пространстве Франции, в то время как французскийязык является общим связующим языком на всем национальном пространстве" [7].2 Ф. Вуайа: а) "Системность французского регионального, по-видимому, заключаетсяв генетической связи с патуа и в известном влиянии "французского центрального";б) "французский региональный язык сделал выбор между своими собственными архаизмамии нормой французского узуса"; в) "Наиболее сложным вопросом является определениеразмеров территории, которые связаны с понятием "региональный"; г) "Французскийрегиональный тоже пытается утвердиться, он имеет свою норму, не менее императивную,чем норма французского центрального, только намного менее устойчивую" [3,p. 217-218].3) О. Блок: (Региональный французский не является) "ни говором с определеннойвнутренней структурой, ни однородной языковой системой т. к. известно, что вней преобладает общенациональная форма языка, измененная под действием местныхговоров. Он является более варьированным и индивидуализированным, чем эти последние,т. к. говорящий на региональной форме языка отражает нестабильность языковойструктуры" [18].4) Ж. Таверде: а) "Французский региональный не является уровнем sc. состояниемязыка"; б) "Для нас "francais regional" является собранием всех устных и письменныхязыковых особенностей, положительных и отрицательных, порождаемых говорящими ограниченных в плане географическом рамками одного или нескольких населенныхпунктов" [6, р. 41-42].5) Б. Потье: "Региональный французский - это региональная привычка языковойреализации, которая по своему ареалу редко совпадает для отдельных языковыхявлений; поэтому надо говорить не о региональных французских языках, но о бесчисленноммножестве вариаций французского литературного языка" [9].6) П. Брассэр: "Региональный французский является местной реализацией французскогоязыка. Как говорил один нормандский крестьянин,. "On a p't-etre bien des motsa nous, mais on cause comme il faut" ("У нас, возможно, есть словечки, нам принадлежащие,но все же мы говорим как полагается")" [10].7) Л. Вольф: "Региональный французский - это географический вариант общенациональногокойне или языка" [11].8) М. А. Бородина: "В понятие французской региональной речи, наряду с другимикомпонентами, входят и некоторые особенности отмирающих диалектов, органическисливающихся в какой-то своей части с общенародным языком" [12].9) Т. Е. Зубова: "Региональные говоры... представляют собой особые диалектологическиеобъекты - разновидности сельского просторечья современной Франции, выявляемыев границах региональных лингвистических атласов на уровне количественно ведущихвариантов языковых единиц" [13, с. 59].В этих определениях проходят весьма различные понятия (характерные черты):частное - общее, литературный язык - диалект, патуа - французский центральный,архаизмы - норма, узус, отсутствие - наличие системности и стабильности, региональныйязык как местная реализация французского языка и др.; ряд определений связанс географическим пространством.Для более объективной характеристики французских региолектов и диалектов сопоставимэти два понятия по ряду параметров:1. Характеристика языковых состояний. В литературе вопроса употребительнысинонимические термины: "статусы", "срезы" (или "горизонтальныесрезы"), "страты", "уровни", "состояния".В основном мы будем придерживаться термина "состояния" в том его значении,которое в него вкладывает Г. В. Степанов - проявление языковой системы в даннойязыковой ситуации [14, c. 31].Вопрос о региональных языках (региолектах) в их сопоставлении с диалектами- это одна из проблем разрабатываемой в наши дни теории о расслоении языка наопределенные состояния. Исходя из ставшей аксиоматичной оппозиции "диалект -литературный язык", которая, по А. И. Домашневу, составляет как бы нижнюю иверхнюю "опору" членений языка [15], можно построить парадигму разных форм языка,основные ступени (группы) которых следующие: диалект - переходная зона - литературныйязык. Эти ступени манифестируются в более или менее сложной парадигме (иерархии)языковых состояний. Они складываются из многочисленных звеньев, которые условнообъединяются в группы: 1) идиолект, язык одной семьи, язык одного села (коммуны),говор, патуа, бесписьменный диалект (территориальный и социальный); 2) группадиалектов, литературный территориальный диалект, который, как правило, существуетболее длительно, чем "просто диалект", т, е. обычный бесписьменный диалект (например,валлонский литературный диалект француского языка), региональные особенностиречи, совокупность которых приводит к образованию региональных говоров, региональныйязык, региональный литературный язык, распадающиеся на подварианты; 3) литературныйязык как национальный язык, т. е. нормированный или стандартный литературныйязык, национальный, надрегиональный; 4) наднациональный язык.Языковые состояния отнюдь не статичны, в языке происходит постоянные взаимопереходы.Попадая в ту или иную языковую, историческую, социокультурную ситуацию, языковыесостояния трансформируются вплоть до исчезновения, перерождаются одно в другое,образуя новые языковые состояния и ситуации. Г. В. Степанов пишет: "Элементязыкового состояния получает свою конкретность только в ситуации (разрядканаша. - Б. М.), т. е. когда он вступает в определенные отношения к другимэлементам целостного образования" [14, с. 31]. Соответственно эти отношенияможно рассматривать как синтагматические (в "горизонтальном" разрезе).Разные исследователи по-разному определяют языковые состояния - исходя нетолько из своих воззрений, но и из реальной ситуации в той или иной исследуемойобласти. Так, в итальянской Швейцарии (Тессин), по мнению А. Лурати, наблюдаетсяпо меньшей мере семь языковых стояний: "импортированный" итальянский литературныйязык, местное литературное койне, региональные (междиалектные) единства, региональнаяречь, диалекты, говоры, патуа [17].Представление о языке как о сложной многослойной структуре возникло в лингвистикесравнительно недавно. Еще лет 10-15 тому назад лингвисты довольствовались противопоставлениемлитературного языка диалекту. Исследования разных состояний языка, связанныес социолингвистической проблематикой, производились несистемно и без попытокустановления соответствующей иерархии.В "цепочке" языковых состояний как особое звено, существенное в наши дни,выделяется понятие "региональные говоры" / "региональный язык", обозначающеегруппу переходных неустойчивых языковых состояний. Региональный язык/говор (илипросто региолект) является не только языковым состоянием, но и проявлением определенныхязыковых ситуаций. Именно поэтому региолекты нарушают последовательную диасистемуязыковых структур, дают неустойчивый срез. Региолект - это звено в системе языковыхсостояний, находящееся в постоянном движении в отличие от диалекта, которыйв течение определенного исторического периода (например, феодального) настолькоустойчив, что приравнивается к понятию "язык".II. Территориальный фактор. В соответствии с этим критерием необходимоизучить, составляет ли французский региональный язык столь же определенно очерченноетерриториальное единство, как в прошлом французский диалектный язык; если да,то каковы особенности этого единства.По сравнению с диалектами система региональных говоров как менее устойчиваятерриториально очерчена тоже менее определенно, точнее ее очерченность болееслучайна. Как правило, более открытые системы региональных говоров/языков занимаютбольшее пространство, чем более замкнутые системы территориальных диалектов[1]. Наряду с этим существуют регионализмы,территориально не выраженные или неустойчивые. Территориальное распространение,развитие из патуа региональных черт прослеживается при работе над "Лингвистическимиатласами Франции по регионам" [2].III. Исторический фактор, т. е. длительность существования региональногоязыка. Предположительно можно сказать, что, если французские территориальныедиалекты сформировались в конце XI - начале XII вв., то региональные формы речикак потенциальные системы появляются в начале XIX в. в результате французскойбуржуазной революции, прекратившей феодальную замкнутость. В XX в. эти потенциальныесистемы превращаются в реальные региональные системы. При этом, конечно, нельзяотрицать существования отдельных регионализмов в виде локальных особенностейречи во все периоды существования французского языка.В литературе вопроса часто отмечают, что регионализмы существовали еще в старо-и среднефранцузском периодах развития французского языка [20], т. е. в периодсредневековья. Однако следует учитывать разные типы региональности: в периодсредневековья "региональность" предшествовала созданию литературного языка,впитывая в себя диалектные элементы, в современных языках "региональность" -результат перерождения и отмирания территориальных диалектов и создания вариантов,региональных койне, занимающих промежуточное положение между литературной нормойи местным патуа.IV. Характеристика уровней языка. По-видимому, все уровни языка имеютсвою специфику в диалектной и региональной речи, но в разной степени; так, стилистическиеи синтаксические особенности (включая фразеологические) в большей мере характеризуютрегиональную речь, чем диалектную [3], в товремя как в диалектах фонетические (фонологические) отличия имеют более принципиальноструктурное значение, чем в региональной речи; различна и лексическая спецификадиалектов и региолектов. Этот вопрос требует дальнейших исследований, посколькурегиональный язык мало изучен.V. Критерий соотношения с литературным языком. Диалекты и региолектыпо-разному соотносятся с литературным языком: диалект четко противопоставленлитературному языку, в то время как у региолекта, по сравнению с диалектом,значительно больше точек соприкосновения с литературным языком. Возможно, следуетговорить, что региональная речь (региональные языки) не столько противопоставленалитературному языку, сколько зависима от него.VI. Соотношение устного и письменного языка. Строго говоря, оба состояния- диалект и региональный язык - следует считать бесписьменными. Региолекты пронизываютткань прежде всего разговорной формы языка. Тем не менее, известно, что на диалектахсуществует литература, и в этих случаях правомерно говорить о "литературныхдиалектах". Тем более возможна письменность на региональных языках, которыеиногда выступают в виде литературных региональных языков. В настоящее времярегиональные языки получают все большую возможность их письменной фиксации [4].VII. Фактор изученности. Региональный язык изучен значительно меньше,чем диалектный, что не удивительно, поскольку это самая поздняя языковая формация.В течение длительного времени литературныи язык противопоставлялся только диалектному;соотношение "литературный язык - региональный язык" возникло недавно. О французскомрегиональном писали преимущественно историки языка и диалектологи. К первымболее или менее существенным высказываниям относятся наблюдения А. Фрея, изложенныев его "Грамматике ошибок" [22]. Автор отмечал многочисленные регионализмы,характеризуя их как свидетельства "продвинутого французского" ("le francaisavance). А. Доза в своей книге "Патуа. Эволюция. Классификация. Исследоване"тоже уделяет значительное внимание проявлениям регионального языка [23].Серия "Лингвистические атласы Франции по регионам", издающаяся с 1950 г.,возникла с целью исследования исчезающих диалектов (в настоящее время вышлооколо 40 томов этой серии). В процессе лингвогеографического обследования составители(авторы) этих атласов неожиданно столкнулись с тем фактом, что они картографируютне только и столько диалекты, сколько нечто иное, требующее к себе особого внимания.Это "нечто иное" и было названо "французским региональным" или "французскимирегиональными" (le francais regional - les francais regionaux). Таким образом,обнаружилось, что в течение длительного времени полевые диалектологи, не осознаваяэтого, включали в объект своего исследования не только диалекты, но и элементырегиональных языков. Лишь недавно для них со всей очевидностью возник вопросо том, чтобы расчленить (определить) объект исследования, что связано, с однойстороны, с отмиранием диалекта, с другой - со все большим развитием региолектов.В связи с возникшей проблемой по инициативе одного из составителей атласов- Ж. Таверде (Бургундия) под руководством Ж. Страка и был организован упоминавшийсяколлоквиум "Французские региональные" ("Les francais regionaux"). Идетли здесь речь о языках, диалектах или особенностях - вопрос на этом коллоквиуме,как отмечалось выше, остался открытым. Участники указанных коллоквиумов не пришлик определенному выводу о соотношении понятий "региональный язык - диалект",возможно, именно потому, что они не ставили перед собой задачи рассмотреть этипонятия как проявления структуры языка, его лингвистической стратификации. Существенното, что в процессе работы над атласами, как неоднократно отмечали участникиколлоквиума, обнаружилось, что диалекты французского языка, точнее их реликты,крайне интересны не только для истории языка, но и для изучения современнойязыковой ситуации, в которой нет более противопоставления литературного языкадиалекту.VIII. Картографирование диалектов и региолектов. Возможность картографированиядиалектов очевидна. Сложнее обстоит дело с картографированием региолектов. Увлеченныееще со времени Ж. Жильерона картографированием, французские лингвисты в конечномсчете поставили вопрос о том, насколько целесообразно картографировать региональныеязыки. Карты новых региональных атлас показали, как уже отмечалось, что дляфранцузского регионального языка территориальный критерий имеет известное значение.И все же до сих пор из-за недостаточной ясности общей характеристики и критериеврегиолектов вопрос об их картографировании остается открытым. Тем не менее,Г. Тюайон, возглавивший современную лингвогеографическую школу после П. Гардетта,полагает, что при известных условиях все же метод картографирования должен бытьприменен и к изучению региональной речи. Эти условия следующие: а) за основуследует взять обследование языка коммуны, а не региона (понятия, как пишет автор,"слишком сложного"; б) для каждого пункта необходимо использовать по несколькуочень разных (по возрасту, профессии, полу и т. д.) информаторов; в) каждыйфакт должен быть изучен с точки зрения его частотности, что даст возможностьисчислить его устойчивость или неустойчивость; г) должна быть как можно болеедетально зарегистрирована социокультурная харатеристика каждого информаторадля того, чтобы при необходимости можно было бы объяснить географические аномалии.Только при этих условиях, заключает автор, по-видимому, французские регионализмымогут быть картографированы [6, р. 26].Проведенные до сих пор исследования по региональным атласам оказались наиболеепродуктивными для изучения статусов идиолектов или отдельных местных патуа,т. е. небольших говоров, охватывающих обычно исторически необусловленные территории,значительно меньшие, чем территория диалектов, а также отдельных диалектныхчерт [5]. Однако материалы атласов могут бытьиспользованы и для изучения, путем рекартографирования, также и региолектов.IX. Оценка данных ЛАФ Ж. Жильерона и Э. Эдмона. Ознакомление с языковойситуацией во Франции на уровне диалектов и региолектов подтверждает картину,с которой мы сталкиваемся и при чтении карт "Лингвистического атласа Франции"Ж. Жильерона и Э. Эдмона. При самом внимательном его исследовании либо вовсене удается, либо удается лишь очень примерно и расплывчато определить контурыдиалектов Франции. Вычленяются более крупные (региональные) зоны: центральная,северо-восточная, центрально-западная, северная, юго-западная и юго-восточная[12, с. 24-25].Полученная в свое время сводная карта лотарингского диалекта, в которой совмещеныизолинии разных уровней языка с историческими границами, представляет собойлишь лингвогеографическую реконструкцию, сделанную на основании сопоставленияматериалов разных источников: лингвистических микро- и макроатласов, монографическихисследований лотарингского диалекта и его говоров, кадастровых списков, текстов,исторических и географических атласов. Однако это отнюдь не доказывает, чтолотарингский диалект французского языка как определенная система взаимосвязанныхпризнаков, как единство, противопоставленное французскому литературному языку,существует во Франции с конца XIX - начала XX вв. Она доказывает лишь то, чтоэтот диалект по материалам ЛАФ и других источников может быть воссоздан.X. Диалекты и региолекты в свете французской географической школы.Языковая характеристика французского регионального языка связана с тем пониманиемрегиона, которое предложено французскими географами и этнографами. Имеется ввиду единый природный комплекс, связанный с человеком, с его взаимоотношениямии психологией, его бытом, с производством. Таким образом, не случайно, что вопросо региональных языках впервые широко поставлен именно во Франции, как, соответственно,не случайно и то, что во Франции возникло и получило широкое развитие новоенаправление в лингвистике - направление географической лингвистики (или лингвогеографии).Из теоретической географии и истории науки широко известно, что именно Францияеще с XVII в. является центром географической мысли. Своеобразие французскойгеографической школы сказалось с наибольшей и на рубеже XIX - XX столетий, когдапоявилось региональное направление как синтез физической географии и "географиичеловека" [24]. В этот же период французская географическая мысль в лицеЭ. Реклю, П. Видаля де ля Бланша и др. подошла к определению существования природно-территориальныхобразований (регионов) как единой системы взаимосвязанных и взаимозависимыхкомпонентов географической и экономической среды [25]. Таким образом, французскаяфилология заимствовала у географии не только ее методику исследования (картографирование),но и комплексное представление о регионе как явлении физико-географическом,но и одновременно связанном с человеком. Это представление и отразилось в упоминавшейсявыше серии "Лингвистических и этнографических региональных атласов Франции"и в многочисленных других лингвоэтнографических трудах.Изучение лингвистического региона - проблема, возникшая недавно и соответственномало исследованная. Первоначально понятия региона и диалекта шли рядом и нерасчлененно.Сейчас, когда диалекты в целом, в частности, диалекты французского языка, изученывесьма основательно (созданы микро- и макроатласы, словари, монографическиеописания, вышли издания современных и старых текстов), становится очерченнымразличие между этими понятиями, что и привело к широкому обсуждению этих вопросовво Франции и к выдвижению понятия "регион" [6].Следует подчеркнуть, что несмотря на свою многоаспектность, проблема региональныхязыков (региолектов) связана с диалектами, выступающими в настоящее время ввиде патуа. В современных языках со сложившейся единой литературной нормой очевидноотсутствие диалектной замкнутой системы. Наряду с этим известно, что диалектимел первостепенное значение в истории формирования литературного языка. Функционированиедиалекта в прошлом было настолько разветвлено, что трудно предположить, чтос формированием литературного языка, как это обычно говорится, диалекты "исчезают".Возникает вопрос, как и куда "исчезают" и остается ли от них что-либо?Так называемое "исчезновение" диалекта может быть рассмотрено с разных точекзрения: вхождение элементов диалекта в литературный язык, сохранение отдельныхэлементов диалекта в качестве архаизмов речи, вхождение элементов территориальногодиалекта в социолекты; перерождение элементов диалекта в патуа и в региональныеязыки; отмирание, т. е. действительное исчезновение диалектных черт и др. Перерождениедиалектов в региональные языки или в региолекты является одной из существенныхособенностей современного языкового развития. Диалект может быть рассмотренкак субстрат региональной речи, региональных говоров/языков.Известно, что диалект как таковой проходит ряд стадий развития от системногоединства к "размытому" диалекту. В настоящее время в большинстве европейскихстран степень "размытости" диалекта граничит со стадией исчезновения. В известноймере наблюдается и перерождение диалектов в полудиалекты (Halbmundart - термингерманской школы диалектологов) или региолекты (термин романской школы диалектологов).Как видно, языковая действительность представляется гораздо сложнее и многообразнее,чем обычное противопоставление литературного языка диалекту, несколько устаревшеев наши дни, поскольку исчезает один из основных уровней языка - диалект, являющийсяатрибутом феодального средневековья. Подобно тому как исчезали другие атрибутыэтого периода, которые мы изучаем как реликты прошлого (ср. в этнографии и фольклоресвадебные обряды, особенности покроев одежды), так "устарел" и диалект,который мы отыскиваем в языке для составления диалектной карты с не меньшимитрудностями, чем характерные этнографические особенности прошлых веков. Однаковозникает вопрос: является ли современный диалект реальностью, раз он реконструируетсяи обнаруживается при помощи столь искусственных мер, связанных с техникой иметодикой анкетирования и дальнейшей обработки карт? (как это было сделано намипри изучении лотарингского диалекта).Повсеместное увлечение французских лингвистов диалектологией, стремление зафиксироватьисчезающие диалектные формы как реликты старых средневековых феодальных традиций,ставшее аксиоматичным и трафаретным противопоставление литературного языка диалекту- все это на какое-то время заслонило изучение реального языкового состояния,характерного прежде всего для стран со сформировавшимися устойчивыми литературныминормами, для большинства которых противопоставление литературного языка диалектуподчас превращается в фикцию; ведь стратификация языка XX в. и, скажем, XIXв., весьма различна.Если говорить о функционально адекватных единицах, то, очевидно, следует учитывать,что нормативный литературный язык в наши дни не противопоставлен диалектам.Он противопоставлен формирующимся региональным языкам (или региональным говорам,т. е. региолектам), в том числе и региональным литературным языкам.Аналогичные сдвиги в статусах разных языков происходят непрерывно, посколькуязыковые состояния, как отмечалось выше, не есть нечто неподвижное, статическое.Взаимоотношение разных языковых состояний, переход одного состояния в другое- все это связано с определенными языковыми ситуациями. Последние же целикомнаходятся в зависимости от исторического развития страны, в том числе и от языковойполитики, по-разному характеризующей осознанность историко-липгвистических явленийи процессов.В разной форме эти тенденции были замечены диалектологами разных школ. Так,в германской диалектологической школе речь идет о "полудиалектах" (Halbmundart)или о "письменных диалектах" (Schriftdialekt). В русской диалектологии, особеннов современный период ее развития, мы неоднократно встречаем материалы о перерождениидиалектов. Сплошь и рядом, когда речь идет об анализе взаимоотношений междулитературным языком и диалектом, по сути дела вопрос ставится шире - о "соотношенииязыка и диалектов", как мы это наблюдали, например, в трудах Л. И. Баранниковой,которая под термином "язык" в данном сочетании слов понимает любые формы языка- нормированные, народно-разговорные, литературные, фамильярные и т. д., изучаяих взаимодействие с тем, что лишь условно в наши дни может быть названо диалектом,равно как и взаимодействие "диалектов", а точнее местных форм речи [26]. Авторотмечает, что в разные исторические эпохи диалект понимается по-разному. МыслиЛ. И. Баралниковой об инодиалектных элементах, а тем более о публичной и деловойречи как существенных характеристиках диалекта современного этапа, исследованиеразвития межъязыкового и междиалектного контактирования, наблюдения, касающиеся"социологизации территориального диалекта", - все это, как нам представляется,говорит о растворении истинного феодального, как бы "замкнутого" диалекта, орасширении его функций, структуры и территории, т. е о его превращении в региональноеязыковое единство.Аналогичные наблюдения высказываются в разной форме и в других трудах по русскойдиалектологии. Постоянно встречающееся терминологическое сочетание слов "объединениедиалектов" в трудах В. Г. Орловой [27], Р. И. Аванесова [28] является тому свидетельством.Однако для русской истории, равно как и для истории народов СССР, узкий регионализм,замыкающийся рамками какого-либо одного региона, не является характерным явлением.В истории народов СССР господствует сочетание развития местных традиций (resp.языков, диалектов) с обще- и межнациональными тенденциями развития. Именно поэтомуу нас отсутствует ярко выраженный регионализм, который наблюдается в современнойФранции.


Примечания

1. См. высказанные нами некоторые мысли отерриториальном факторе в [18].

2. В этом плане особенный интерес представляетдиссертационное исследование Т. Г. Рахматулаевой [19]. Многочисленные сводныекарты четко указывают на "движущиеся" ареалы региональных форм, направлениедвижения которых идет как бы навстречу литературной волне.

3. Так, Ф. П. Сороколетов пишет: "Видимо...нет достаточно серьезных оснований для признания такой широкой функционально-стилистическойдифференциации диалектной речи" [21, c. 17].

4. Так, например, письменность получила значительноеразвитие в Пикардии.

5. Имеются в виду особенности языка одногонаселенного пункта, представленного в виде "точки" на атласе. Так, в "AtlasIinguistique et ethnographique de la Franche-Comte" (Paris, 1978) в карте716 "La cage a poussin" только в п. 84 находим лексему epinet в значении"кормушка в виде корытца с делениями". В ряде других карт именно в этом пунктеимеются особенности произношения, характерные для данного идиолекта.

6. В настоящее время во Франции задумано,например, издание серии "Региональные энциклопедии" (под ред. Кр. Боннетон),в которой освещаются особенности природы, экономики, искусства, литературы,языка, истории и народных традиций Пикардии, Лотарингии, Шампани и другихпровинций Франции. Первый том этой энциклопедии, посвященный Пикардии, ужеувидел свет. Упомянем также организованныю в 1980 г. CNRS региональные выставкинаучных достижений, а также выставку "География цвета" ("Lageographie de la couleur"), организованную в 1977 г. Ж. Ф. Ленкло.


Литература

1. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л.,1972.2. Pohl J. Les varietes regionales du francais. - In: Etudes belges(1945-1977). Bruxelles, 1979. 3. Colloque de dialectologie franco-provercale: Actes publies par Marzys Z.avec la collaboration de Voillat Fr. Neuchatel - Geneve, 1971.4. Les dialectes de France au moyen age et aulourd'hui. Domaines d'oil etdomaine franco-provencal. Paris, 1972.5. Les dialectes romans de France a la lumiere des Atlas regionaux: Colloque(Strasbourg, 24-28 mai, 1971). Paris, 1973.6. Les francais regionaux. Actes [du colloque] publies par Taverdet G. etStraka G. Paris, 1977.7. Marcellesi J.-B. et al. L'ensaignement des "langues regionales".- Langue francaise, 1975, № 25, p. 6.8. Bloch B. La penetration du francais dans les parlers des VosgesMeridionales. P. 1921, p. 121.9. Pottier B. La situation linguistique en France. - In: Le langage.Paris,1968. p. 1144.10. Brasseur P. Le francais regional dans les iles anglo-normandes.- In: Les francais regionaux. Paris, 1977, p. 101. 11. Wolf L. Le francais regional. Essai d'une definition.- Tralili,1972, t. X, № 1, p. 171. 12. Бородина M.A. Проблемы лингвистической географии. М.- Л., 1966,с. 27.13. Зубова Т. Е. Безличные конструкции региональной речи Франции. -В кн.: Грамматическая семантика. Горький, 1980, с. 57-64. 14. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странахроманской речи. М., 1976. 15. Домашнев А. И. Понятие структуры современного немецкого языка втрудах В. М. Жирмунского. - ВЯ, 1980, № 2, с. 112. 16. Маковский. М. М. Английская диалектология. М., 1980. 17. Lurati О. Dialetto е italiano regionale nella Svizzera Italiana.Lugano, 1976.18. Бородина М. А., Гущина Л. Г. - ВЯ, 1976, № 6. - Рец. на кн.: Lesfrancais regionaux. Paris, 1977.19. Рахматулаева Г. Г. Особенности произношения региональной речи современногофранцузского языка (северо-восточная зона): Автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. филол. наук. Л., 1981. 20. Schmidt Chr. La grammaire francaise des XVI et XVII-е siecles etles langues regionales. - In: Les francais regionaux, p. 215-225. 21. Сороколетов Ф. П. Из истории диалектной и исторической лексикологиирусского языка. - В кн.: Диалектная лексика. Л., 1978, с. 17. 22. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929. 23. Dauzat A. Les patois. Evolution.- Classification.- Etude. Paris,1946.24. Александровская О. А. Французская картографическая школа концаXIX - начала XX века. М., 1972. 25. Vidal de la Blache, P. Tableau de la geographie de la France. Paris,1911. 26. Баранникова Л. И. Русские народные говоры в советский период (Кпроблеме соотношения языка и диалекта). Саратов, 1967. 27. Образование севернорусского наречия и среднерусских говоров (по материаламлингвистической географии). Отв. ред. Орлова В. Г. М., 1970. 28. Вопросы лингвистической географии. Под ред. Аванесова Р. И. М., 1962.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам