115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Автоматический переводчик голоса для мобильной связи


Японцы решили в очередной раз напомнить всему миру о том, что именно они - самая передовая нация в сфере высоких технологий. Для этого они создали систему, способную переводить человеческую речь на иностранный язык в режиме реального времени. И создала это устройство компания NTT DoCoMo, которая является одним из крупнейших японских операторов связи.

В ходе демонстрации сотрудница компании зачитывает газету на японском языке, а мобильное устройство преобразует японскую речь в английский печатный текст. Для создания такой системы были объединены технологии распознавания речи, синтеза речи и машинного перевода. Разработчики признают, что данная технология далека от совершенства, но, тем не менее, собираются ввести ее в эксплуатацию уже в этом году - пока, правда, только в качестве экспериментальной услуги.

Ну что сказать - прогресс не стоит на месте. Возможно, в недалеком будущем мы сможем спокойно разговаривать по мобильнику с другими странами, нисколько не заботясь о языковых барьерах. Но все же...Все же скорее всего это будет не в этом году, а то и не в этом десятилетии.

По роду деятельности я часто имею дело с автоматическими переводчиками вроде GoogleTranslate, и потому сильно сомневаюсь в том, что такие сервисы способны заменить собой полноценное владения языком. Они вполне грамотно переводят простейшие тексты, но, как только речь заходит о специализированных статьях или просто сложных текстах, приходится полагаться на собственное владение языком и знание предмета, описываемого в тексте. Вот фрагмент текста с англоязычного ресурса LightReading:

Ruckus will provide KDDI with dual-band 802.11n devices to blanket enterprises, starting in Tokyo in the small-and-medium size business sector. KDDI will use its WiMax network to backhaul the Wi-Fi traffic.

А вот как его переводит Google Translate:

Ruckus обеспечит KDDI с двух диапазонах стандарта 802.11n устройств одеяло предприятий, начиная с Токио в малых и средних деловых кругов размера. KDDI будет использовать свои WiMax сети транспортной Wi-Fi трафика.

Честно говоря, в те времена, когда я только начинал писать о телекоммуникациях, подобный перевод мог вызвать в моей голове неслабый взрыв мозга. Неужели преводчик от DoCoMo окажется грамотнее, чем Google Translate?

И еще один момент - произношение. Впервые попав в США я был неприятно удивлен - оказалось, что мой академический английский на слух разительно отличается от того инглиша, на котором говорят американцы. Канадский английский отличается от американского, а уж понять австралийца оказалось и вовсе тяжко. Понятно, что для презентации DoCoMo выбрало сотрудницу с идеальным произношением - переводчик замечательно воспринимал ее речь. А если бы она шепелявила? Или картавила?

В общем, полагаю, что этот сервис еще не скоро найдет массовых потребителей - скорее речь пока идет лишь о рекламной демонстрации разработок компании. Однако, следует отдать должное DoCoMo - разработка такого сервиса это действительно мощный ход. А наши мобильные гиганты все пытаются заработать на продаже рингтонов и игр для мобильников.  Вот уж действительно - птицу видно по полету.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам