Все о техническом переводе
Технический перевод является одной из самых востребованных разновидностей трансляции. Как следствие – одной из самых дорогих. Стоит отметить, что профессиональный технический перевод стоит своих денег, ведь для его совершения потребуется приложить немало усилий.
Особенности
За последние двадцать лет прогресс шагнул далеко вперед. Ежедневно делаются новые открытия, в связи с чем кардинально меняется терминология. Задачей переводчика в данном случае является сделать актуальный технический перевод предоставленной документации.
Почему не перевести с помощью машины?
Учитывая только что приведенную информацию о достижениях прогресса, было бы уместным воспользоваться услугами машины, если бы не одно обстоятельство: компьютер не умеет использовать синонимы и неспособен понять точный смыл слова или фразы. Учитывая сложность технического текста для восприятия, использование машины может привести к появлению нечитаемого результата, в котором не разберутся даже специалисты, не говоря уж о рядовых обывателях.
Что нужно для осуществления технического перевода?
Прежде всего, необходимо знание языка оригинала. Это безусловное и неоспоримое качество, которое применимо к любой разновидности ремесла толмача. Но только лингвистических познаний будет недостаточно. В процессе работы специалист столкнется с терминологией, возможно – схемами и чертежами, а следовательно – без наличия специальных знаний он не сможет понять содержание документа. А незнание не позволит дать достоверную информацию при трансляции. Соответственно, идеальным исполнителем технического перевода может стать только человек, хорошо разбирающийся в тематике, следящий за развитием современной науки и появлением новых технологий. Сейчас отмечается дефицит таких переводчиков, обращение к ним просто не может стоит слишком дешево. Заказывая технический перевод, лучше всего отдать предпочтение мастерам средней ценовой категории. Это позволит избежать лишних трат и при этом – не нарваться на недоучку. Грамотный, квалифицированный работник никогда не согласится на труд за малое вознаграждение – он ценит свое время и у него редко бывает дефицит клиентов. Если лингвист заявляет, что справится с большими объемами за два дня – лучше всего сразу же покинуть этого специалиста. Качественный перевод занимает большое количество времени, требует ознакомления с дополнительной информацией по интересующей теме. Только после ознакомления с материалами и полного погружения в тему переводчик примется за работу, что и позволит получить на выходе превосходный результат.