Особенности ценообразования при письменном переводе

Заказчикам важно сразу узнать, сколько потребуется заплатить за письменный перевод. Наше агентство не назовет сумму сразу. Понадобится ознакомиться с материалом, оценить его размеры, сложность и сроки. Фирмы, называющие цену сразу без ознакомления с материалом, считают ее по самому высокому тарифу, заставляя клиента переплачивать.

Как оценить величину работы?

При наборе информации разными шрифтами она может занимать как десять страниц, так и двадцать. Поэтому постраничное оценивание давно осталось в прошлом. Цена назначается за стандартную страницу - 1800 символов с пробелами, или 1650 без них. Оценке подлежит не переведенный текст, результат, который получился у лингвиста. Причина в нахождении многих текстов на бумажных носителях, что делает оценку невозможной. Полученный результат может отличаться по размеру от исходника в зависимости от используемого языка. Из-за этого некоторые агентства используют систему оплаты по количеству слов. Эта практика устаревает, заменяясь подсчетом по количеству стандартных страниц на выходе. До заключительной стадии толмач может лишь назвать тариф, но не точную сумму, которую нужно будет заплатить.

Сложность и срочность

Что именно понадобится переводить? Если это простое письмо коллеге из-за рубежа, то речь будет идти о самой маленькой тарифной ставке. А для переложения специфической научной статьи нужны знания узкоспециализированной темы и специфической терминологии. Сложность возрастает в разы, что увеличивает оплату труда лингвиста. Сроки влияют на стоимость. При срочном письменном переводе приходится привлекать нескольких специалистов. У каждого – свой «почерк», в частности – выбор терминов для описания того или иного слова. Для обобщения и систематизации результатов потребуются услуги редактора.

Как величина исходника влияет на стоимость?

Если срочность и сложность повышают тарифную ставку письменного перевода, то большая величина, наоборот, снижает ее. Все дело в том, что прибыль конторы составляет разницу между суммой, заплаченной заказчиком, и гонораром переводчика. При этом трудозатраты агентства от объема работ мало зависят. Кроме того, многие переводчики согласны взять больше работы по меньшей стоимости. Именно поэтому бюро «Лингвотек» предоставляет клиентам с большими заказами наиболее выгодные условия сотрудничества.