Право и перевод


Переводчик, также как и автор оригинального произведения, в полной мере обладает авторским правом на результат своей работы. Об этом гласит и российское, и зарубежное законодательство. В реальности, отстаивать своё авторское право переводчик может лишь в том случае, если им в полной мере соблюдено право создателя оригинального произведения, ставшего объектом перевода. Иными словами, переводчик должен получить от автора исключительные права на использование конкретного текста, обеспечивающие законное основание для осуществление перевода. Для получения такого разрешения на перевод необходимо заключить договор с автором произведения (или его владельцем). Если же переводчик или организация, для которой он делает перевод, не обладает таким договором, требовать защиты имущественных прав на результаты своей работы переводчик не в праве.
Вынуждены констатировать, сегодня юридические формулировки в отношении авторских прав на переводы слишком размыты. Это порождает противоречия и массу запутанных ситуаций, в которых крайними, чаще всего, остаются сами переводчики. Будем надеяться, что в будущем правовое положение российских специалистов в данной области изменится в лучшую сторону.