Реконструкция и диахроническая интерпретация в компаративистик


Вяч. Вс. Иванов

О СООТНОШЕНИИ ЭТИМОЛОГИИ И РЕКОНСТРУКЦИИ ТЕКСТА

(Этимология. 1984. - М., 1986. - С. 66-70)


Надежность этимологии в существенной степени зависит от длины историческиотождествляемых последовательностей. В случае, если отождествляются в родственныхязыках только корневые морфемы, вероятность этимологии относительно мала (вособенности при наличии неоднозначных фонетических соответствий, допускающихвыбор из многих возможностей) и уменьшается с длиной корневой морфемы (уже поэтомувызывают сомнения попытки глубинной реконструкции однофонемных корней в такихязыках, как праиндоевропейский, ср. детальное обсуждение этой проблемы в материалахсостоявшегося V Международного конгресса лингвистов [1],хотя одновременно с этими материалами и вскоре после них появились чрезвычайносмелые и бездоказательные попытки выделить аффиксы в пределах реконструируемыхкорней [2]). При большей длине корня (как в ностратическихреконструкциях В. М. Иллич-Свитыча и северо-кавказских С. А. Старостина) надежностьсопоставлений возрастает (в особенности при наличии уникальных звуковых соответствий,позволяющих отождествить фонемы при достаточно большом их наборе). Но наиболеедостоверными (как в классической индоевропеистике после младограмматиков) следуетсчитать соответствия, простирающиеся на целое слово. В этом состоит особая ценностьреконструкций целых словоформ, последовательно проводимая в новейших этимологическихсловарях праславянского (а ранее - в индо-арийском словаре Тернера и некоторыхдругих аналогичных изданиях). Для индоевропейского соответствующие материалынакоплены в отдельных словарных статьях словарей и этимологических работах,но не суммированы систематически. Особый интерес представляло бы составлениесобраний словоформ для каждой группы диалектов: в этом духе можно было бы истолковатьуже балто-славянский словарь Траутмана и исследование общей балто-славяно-германскойлексики Стангом.
Современные успехи в области восстановления целых фрагментов мифопоэтическихтекстов (в особенности для индо-ирано-греческого) в соединении с семиотическимиисследованиями древних текстов (в свою очередь соприкасающихся с лингвистикойтекста) позволяют говорить о возможности создания для отдельных групп диалектови таких словарей, где систематически отождествляются сочетания из двух и болеесловоформ, что делает этимологию каждой из них бесспорной и вместе с тем представляетсущественный шаг вперед в изучении семантики и реалий. Сходная задача для общеиндоевропейскогооблегчается тем, что во многих случаях древние сочетания слов позднее превращаютсяв одно слово - сложное или содержащее элемент, позднее грамматикализованный,но ранее бывший самостоятельным словом (как превербы). Задача восстановленияцелых общеиндоевропейских сочетаний может быть поставлена в отношении определенныхфункциональных жанров мифопоэтических и ритуальных текстов: юридических, сакральныхи т. п. Ограничимся выборочными примерами.
По-видимому, сохранившиеся в каждой отдельной древней индоевропейской традицииархаические тексты дают достаточное основание для восстановления не только распределеннойдо диалектам лексики, обозначающей колесо и колесницу (чему в последние годыпосвящено несколько специальных работ), но и целых словосочетаний, относящихсяк коневодству, состязаниям в езде на колесницах и другим особенностям подготовкик длительным конным походам на колесницах, которые определяли жизнь носителейотдельных диалектов во II тыс. до н. э. Целесообразно взять в качестве одногоиз отправных руководство по коневодству митаннийца Киккули в котором нарядус собственно коневодческими предписаниями содержатся инструкции о том, как переводитьмитаннийские арийские в хурритские коневодческие термины. На их перевод (хет.tarkumiyawar) согласно предписаниям отводятся целые дни: I. NА UD 35KAM-m[a… nam-m]а tar-kum-mi-уа-u-аr [3] 'на35-й же день… опять перевод'. Вопреки ошибочно высказывавшимся взглядам, подвергнутымуже основательной критике, это бесспорно свидетельствует о живучести арийскойконеводческой языковой практики в момент составления текста Киккули во 2-й половинеII тыс. до н. э. Составитель текста, как и автор другого коневодческого трактата,носит титул LUа-аsh-shu-ush-shа-аn-ni, где хурритский суффигированныйартикль -nni присоединен к основе аshshushsha(n)-. Наиболее естественнымобъяснением этого митаннийского арийского слова представляется его сближениес др.-инд. asvasa-rathya- 'искусство тренировки коней и езды на колесницах'.В этом последнем санскритском сложном слове отражено то же самое значение asvasa'тренировка коней', которое было у митан. ар. ah-shu-shsha-(nni) 'инструкторпо тренировке коней', ср. аккад. ассир. (amel)susanu, вавил. shushanuс тем же специальным и вместе с тем более общим значением 'специалист по обращениюс животными (лошадьми, быками, обезьянами и т. п.)', ср. сир. shushana'indus qui elephantum regit' [4]. Предлагаемоеотождествление позволяет вернуться к сравнению митаннийского арийского словас вед. asva-san- 'добывающий, выигрывающий коней', предложенному Педерсеном[5], но поставленному под сомнение из-за спорностисмыслового отождествления [6]. Но значение чащелучше видно из специальных санскритских текстов, как в данном случае. В ведийскомже конверсное значение глагола san- 'дарить-добывать' постоянно вызывалонедоумение у комментаторов [7]. Глагол нередкоупотребляется именно по отношению к коням: gam аsvam sanuyam (RgvedaX, 119, 2) 'я хотел бы добыть быка и коня'. Сложные слова asva-san- иpacu-san- должны сохранять след этого употребления и переводиться как'добывающий-дарящий коней (скот)'. О древности этого исходного значения говорити хет. shanh- 'требовать, жаждать, стремиться', др.-арм. owner'имеет, обладает'. Но первое из словосложений было эпитетом Сомы и могло связыватьсяс искусством езды на колесницах, поэтому обычный его перевод условен и можетбыть уточнен в свете предлагаемой этимологии: 'объезжающий коней, превращающийконей в отличных, добывающий (людям) коней'. В тех же местах "Ригведы", гдесодержатся комбинации слов типа asvam sanuyam, встречается и сочетаниеratham asva 'колесо лошади (вверх понесли)' (X, 119, 3), т. е. засвидетельствованывсе три составные части др.-инд. asva-sa-rath-ya-. В греческо-индо-иранскомна первый член может быть перенесено значение целого, как в месопотамской ихеттской клинописи (семантическое тождество 'конь' = 'колесница'). На общеиндоевропейскийхарактер сочетания *ekwo-rotHo- указывает точное соответствие в другихязыках. О древнеирландской колеснице в повторяющемся в сагах и других текстахстандартном описании, вообще весьма сходном с древнеиндийскими и древнеиранскимии потому продолжающем ту же традицию, говорится, что она движима ar da n-echaib'двумя конями'. Другие диалектные варианты названий коня, быка и колесницы,а также разные глаголы того же семантического доля, что *sonH-, моглисочетаться с указанными или заменять их, но сохранялась общая смысловая структуратекста и некоторые из слов этого семантического поля.
Из митаннийских арийских терминов, переведенных в книге Киккули, особое вниманиеследует обратить na-wartanna (nawa-wartanna) 'девять поворотов(на стадионе)', которое, как указал Р. Хаушильд [8],внесший особый (и до сих пор недооцененный) вклад в изучение этой проблемы,имеет точное смысловое соответствие в авест. navafraOweresam 'состоящийиз девяти поворотов' (о стадионе) и в иранской практике объезжания коней, сохраняющейсяв соответствующей осетинской терминологии (от *wert-). От того же корня*wert-, как уже приходилось писать, сходные наименования единиц измеренияпространства (о.-слав. *vьrsta < *vrt-toH) или времени (*verme,