РУССКАЯ ОРФОГРАФИЯ: ЗАДАЧИ КОРРЕКТИРОВКИ. Владимир Лопатин
РУССКАЯ ОРФОГРАФИЯ: ЗАДАЧИ КОРРЕКТИРОВКИ | |||
Владимир Лопатин | |||
(В сокращенном варианте) | |||
Полностью статья опубликована в журнале "Новый Мир", №5, 2001 | |||
За последний год в числе излюбленных тем общественного обсуждения оказалась предстоящая "орфографическая реформа". Порой даже пишут и говорят, путая язык и правописание, о реформе русского языка - формулировка явно некорректная. В самом деле, можно ли реформировать язык, который развивается по самому ему присущим законам? Зато правописание, орфографию (в широком смысле, включая сюда и пунктуацию) реформировать действительно можно. Кстати, сейчас мы не предлагаем менять ы на и в корнях еще нескольких слов, оставшихся с буквой ы после ц: цыган, цыпленок, цыпочки, цып-цып, цыкать, цыц. Слова этой группы, кроме цыган, имеют специфические междометные корни, что оправдывает их особое написание (вот вам собственно лингвистический аргумент), а цыган - слово с богатой культурно-исторической традицией (поэма Пушкина, особая роль цыганщины в истории русской культуры), и допускаю, что многим трудновато будет воспринимать его с буквой и... Зато наше предложение писать с буквой у слова парашют и брошюра (пишущиеся до сих пор с ю как исключения), думаю, не должно быть настолько же шокирующим: оба слова - сравнительно поздние иностранные заимствования, буква ю отражает в них мягкость предшествующего шипящего согласного в языке-источнике (французском) - не более того; произносятся они давно с твердым шипящим (в отличие, например, от слова жюри, все еще произносящегося нередко с мягким ж), обрусели, обросли производными словами: парашютный, парашютик, парашютист и т. д. В мае 1963 года постановлением Президиума АН СССР была создана Комиссия по усовершенствованию русской орфографии. В постановлении особо подчеркивалось "настойчивое требование советской общественности" - "внести усовершенствования и упрощения в систему правописания". Комиссии были даны весьма сжатые сроки - "завершить работу и представить свои предложения в Президиум АН СССР в 1964 году". Некоторые предложения комиссии носили достаточно радикальный характер: например, писать ноч, мыш; заец, платьеце; огурци и т. п.; вовсе отказаться от буквы ъ. Опубликованные в "Известиях" в 1964 году предложения комиссии вызвали бурную реакцию протеста, выразившуюся в ряде публикаций в тех же "Известиях" осенью 1964 года. Прекращение обсуждения совпало со снятием Хрущева. В дальнейшем, в "эпоху застоя", об этих предложениях постарались забыть, но о них до сих пор вспоминают при каждом удобном случае представители интеллигенции, весьма подозрительно относящиеся теперь к любым попыткам "вмешательства" в правила правописания, а некоторые журналисты преподносят такие попытки как бесценный "жареный" материал. В последующие годы работа в области правил русского правописания (и, кстати, орфографических словарей тоже - академический "Орфографический словарь русского языка" переиздавался после 1974 года только стереотипными изданиями) была практически законсервирована. Возобновилась она только при перестройке, в конце 80-х годов. Оглядываясь сейчас на предложения комиссии 1964 года, думается, что, при всей чисто научной, лингвистической обоснованности многих предложений, авторы того проекта упустили из виду неизбежный общественно-культурный шок, вызванный реакцией на ломку ряда традиционно (исторически) сложившихся правил и принципов письма и основанных на них устоявшихся орфографических навыков. К некоторым предложениям той комиссии можно предъявить и лингвистические претензии. Так, предложенный тогда отказ от разделительного знака перед буквами, обозначающими "йотированные" гласные, в тех словах, где им предшествовал твердый согласный (то есть отказ от ъ в словах типа сверхъестественный, межъярусный, трехъярусный, трансъевропейский, панъевропейский), противоречит одному из основных принципов русского письма, обычно называемому слоговым. В соответствии со слоговым принципом буквы я, ю, е, ё после согласных букв не обозначают "йотированных" гласных, и при этом буквы я, ю, ё, а в исконно русских, незаимствованных словах - и буква е, служат обозначению мягкости предшествующего согласного. Не учли авторы этого предложения - вовсе устранить букву ъ - и того факта, что твердый знак абсолютно необходим при транслитерации иноязычных собственных имен (город Хэнъян, поселок Торъял, озеро Ювясъярви, писатель Дзюнъитиро Танидзаки и т. п.): без него правильно прочитать такие имена, по преимуществу редкие, попросту невозможно. С позиций сегодняшнего дня напрашивается, наоборот, предложение о расширении употребления разделительного ъ в тех случаях, где все еще "йотированность" гласного в середине слова никак не обозначается. Я имею в виду прежде всего сложносокращенные слова типа Минюст, иняз, детясли, госязык, партячейка, спецеда: в нашем проекте предлагается писать инъяз, Минъюст, спецъеда и т. п. Все принятые до сих пор написания слов этой структуры неточно передают их звуковой состав, в них не хватает сигнала прочтения букв е, ё, ю, я как сочетаний "йота" с гласными, а таким сигналом в традиционно пишущихся слитно сложных и сложносокращенных словах может быть только разделительный ъ. Отсутствие его в подобных словах может тоже приводить к затруднениям в прочтении и понимании некоторых, довольно редких, сокращенных названий: такое, например, слово, как облюст, с ходу правильно и не прочтешь, не сразу догадаешься, что это областной отдел юстиции. Не случайно такое короткое слово, как иняз, фиксируется словарями новых слов (см.: "Словарь новых слов русского языка. Середина 50-х - середина 80-х годов". СПб., 1995) в трех орфографических вариантах, реально встречающихся в печати: инъяз, иняз и ин-яз. Эти варианты, конечно, вызваны все тем же стремлением прояснить внешним видом слова его звучание, противоречащее принятому до сих пор слитному написанию без разделительного знака. Да, конечно, сложносокращенные слова - особый тип слов, но он и очень молодой, не имеющий большой орфографической традиции - все это главным образом "советизмы" XX века, и подчинить их написание общим закономерностям нашей орфографии - ничуть не зазорно. Думаю, что и корректоры в этом вопросе нас поддержат, хотя они сейчас и стараются соблюдать запрет на ъ в сложносокращенных словах. Так, можно было заметить, что в первой публикации повести Андрея Платонова "Ювенильное море" ("Знамя", 1986, № 6) в том месте, где герой узнаёт, что его попутчица "работает секретарем гуртовой партъячейки", последнее слово напечатано именно так, с ъ, и это, вполне возможно, отражает орфографию автора; однако в последующих изданиях повести буква ъ была здесь снята корректорами. Хочу остановиться еще на одном предложении 1964 года - убрать конечную букву ь в существительных женского рода 3-го склонения (мышь, ночь), в формах инфинитива (беречь), 2-го лица глаголов (несешь), повелительного наклонения (режь, спрячь), в наречиях (сплошь, настежь), вообще во всех словах и формах, кончающихся на шипящую. Предложение это, с фонологической точки зрения безупречное, все же не учитывало того факта, что конечная буква ь отмечает (по-научному - маркирует) в современной орфографии определенные грамматические типы и формы слов, в то время как другие типы слов и форм не имеют после шипящей конечного ь: это и существительные мужского рода (нож, мяч), и формы родительного падежа множественного числа существительных женского рода (туч, рощ), и краткие формы мужского рода прилагательных (свеж, хорош). Таким образом, буква ь несет здесь хоть и не фонологическую, но явную морфологическую функцию. В этой связи уместно сослаться на Дмитрия Сергеевича Лихачева, который в своем, теперь уже хорошо известном, докладе 1928 года о русской орфографии (том самом, за который молодой ученый поплатился пятью годами Соловков) отмечал: чем больше в словах графических знаков, тем легче они при чтении, так как "каждое слово становится характернее, индивидуальнее, приобретает определенную физиономию". Контрастность написаний разных грамматических типов слов и форм с этой точки зрения, несомненно, полезна. В частности, она помогает избежать омографии (одинакового написания) таких разных слов, как, например, туш (мужского рода) и тушь (женского рода), овощ (мужского рода - единственное число от овощи) и овощь (женского рода, собирательное, см. у Некрасова: "Вся овощь огородная / Поспела. Дети носятся/ Кто с репой, кто с морковкою..."). Обо всем этом можно было бы не писать, если бы до сих пор наиболее радикальные предложения комиссии 1964 года не имели своих активных сторонников среди специалистов и если бы некоторые газеты не приписывали сейчас нам предложений писать мыш, огурци, заец и т. п. Однако сказанное вовсе не означает, что все предложения той комиссии представляются нам неприемлемыми. Некоторые из них использованы и в нашем проекте - например, унификация написания сложных слов с первой частью пол-, о которой уже сказано выше, или написания причастий и прилагательных от бесприставочных глаголов: предлагается писать в словах типа гружёный, крашеный, жареный, стриженый, раненый всегда одно н независимо от того, имеются при них синтаксически подчиненные слова или нет. Какие еще новшества, кроме упомянутых, предлагаются в подготовленном нами своде орфографических правил? Приведу только несколько примеров. В целом ряде случаев правила отражают существующую практику письма, противоречащую тем или иным формулировкам правил 1956 года. Так, всем хорошо известно, что существительные на -ий, -ия имеют в определенных падежах (слова на -ий - в предложном, на -ия - в дательном и предложном) особое окончание -и, а не -е, как у всех остальных существительных этих типов склонения. Мы пишем: о гении, на станции, к станции и т. п. Но оказывается, что этому правилу не подчиняются слова на -ий и на -ия, если у них односложная основа, - такие, например, как кий, змий, Пий (имя римских пап), "Вий" или женские имена Ия, Лия, название реки Бия. Недавно в одной из газет употреблен дательный падеж мужского грузинского имени Гия. Написано так: "Гие Канчели зал аплодировал стоя". С точки зрения правил 1956 года написано неправильно: по этим правилам надо было бы писать Гии. Но вот я смотрю новое (1994) Полное собрание сочинений Гоголя и вижу, что в комментариях к повести "Вий" сплошь и рядом написано в "Вие", а не в "Вии". Не подчиняется общему правилу и дательный падеж имени Ия: в газетах встречаем только Ие. И подобные написания - отнюдь не новшество последнего времени. <…> Таким образом, сама практика письма подталкивает к уточнению более общего правила для слов на -ий, -ия с односложной основой. Другой пример: в правилах 1956 года установлено, что во всех словах, образованных от слов, основа которых кончается на удвоенную согласную, эта удвоенная согласная перед суффиксом сохраняется, например: группа - группка, программа - программка, программный, класс - классный. Но есть одна группа слов, которая явно не подчиняется этому правилу, - уменьшительные и фамильярные личные имена типа Алка (от Алла), Римка (от Римма), Кирилка (от Кирилл). В таких общепринятых написаниях нарушается существующее старое правило, где эта группа никак не оговорена. Это и есть саморазвитие орфографии. Здесь изменением захватываются небольшие, узкие группы слов. А вот случай, охватывающий уже достаточно большую и постоянно пополняемую группу образований: это написание сложных прилагательных - слитное либо через дефис. В правиле 1956 года противопоставляется написание прилагательных с равноправным отношением частей сложного слова (такие сложные слова полагается писать через дефис) и с неравноправным, подчинительным отношением частей (их полагается писать слитно). Но есть множество слов, которые не подчиняются этому правилу, пишутся иначе. Даже в самих правилах 1956 года приведено слово глухонемой в слитном написании. В академическом "Орфографическом словаре русского языка" (1974 года и последующие издания) мы видим написания: нефтегазовый, газопаровой, пароводяной, водовоздушный, буровзрывной. В этих сложных словах явно равноправное соотношение основ, но они пишутся вопреки действующему правилу слитно. В то же время есть много примеров, когда при подчинительном отношении частей прилагательные пишутся вопреки правилу через дефис: буржуазно-демократический (ср. буржуазная демократия), парашютно-десантный, жилищно-кооперативный, государственно-монополистический, научно-исследовательский, научно-фантастический, ракетно-технический, гражданско-правовой, стрелково-спортивный, из более новых слов - ядерно-энергетический, партийно-номенклатурный и др. Если большой ряд слов, включающий десятки образований, не подчиняется правилу, значит, правило это не действует. Его следует заменить другим правилом, найти какой-то другой критерий разграничения слитных и дефисных написаний сложных имен прилагательных. В новом своде предлагается такой критерий: если в первой части слова есть суффикс имени прилагательного (суффикс -н-, -ов- или -ск-), то такое сложное прилагательное надо писать через дефис - независимо от того, равноправное в нем или неравноправное соотношение частей. Иными словами, смысловой критерий выбора написания заменяется формально-грамматическим. Эта закономерность спонтанного развития русской орфографии подмечена нашими специалистами уже давно. По этому новому правилу предлагается всегда писать через дефис сложные прилагательные с первыми частями северно-, южно-, восточно-, западно-, центрально-, например: западно-европейский, южно-американский, северно-причерноморский, восточно-средиземноморский, центрально-азиатский. Раньше подобные прилагательные писались через дефис только в составных (географических или других) наименованиях с двумя прописными буквами. Теперь предлагается их писать единообразно - не только Западно-Сибирская низменность или Западно-Сибирский металлургический комбинат, но и западно-сибирская природа, растительность и т. п. Предлагается расширить сферу применения дефиса в сочетаниях с приложением: писать через дефис не только сочетания с однословным приложением, следующим за определяемым словом (мать-старуха, садовод-любитель, Маша-резвушка), но и сочетания с предшествующим определяемому слову приложением - таким, которое, по определению свода 1956 года, "может быть приравнено по значению к прилагательному" (старик-отец, красавица-дочка, проказница-мартышка), в том числе и с приложением, предшествующим собственному имени (матушка-Русь, красавица-Волга, резвушка-Маша). Обе последние группы в своде 1956 года предлагалось писать раздельно. Практика печати показывает, что правило это в ряде случаев не соблюдалось, особенно в классических текстах - например, в таких случаях, как: Старуха-мать ждет сына с битвы (Лермонтов), "Красавец-мужчина" (название пьесы Островского), матушка-Русь в известных словах из поэмы Некрасова. Таким образом, утверждение правил 1956 года, что "дефис не пишется в сочетании имени нарицательного со следующим за ним именем собственным", на самом деле верно только для сочетаний типа город Москва, река Волга, но абсолютно неприменимо в тех случаях, где собственному имени предшествует оценочное приложение. Изменения последних лет, происшедшие в общественном осознании священных понятий религии, потребовали включения в новый свод особого раздела "Названия, связанные с религией". В основе его - практика употребления прописных букв, существовавшая в дореволюционное время и установившаяся за последнее десятилетие (после снятия идеологических запретов) в современной печати, - например, в словах Бог, Господь, Богородица, в названиях религиозных праздников (Пасха, Рождество, Крещение), священных книг (Библия, Евангелие, Коран) и др. Однако вводятся существенные уточнения: о написании со строчной буквы слов бог и господь в выражениях междометного и оценочного характера, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией (например, ей-богу, бог знает что, не бог весть что, не слава богу - "неблагополучно", междометия боже мой, господи), об употреблении прописной буквы в названиях народных праздников, связанных с церковным праздничным циклом, - таких, как Святки, Масленица, и ряд других уточнений. В некоторых отзывах на новый проект правил уже прозвучало возражение: а как же быть атеистам? На это можно ответить только одно: до революции 1917 года даже самые отъявленные атеисты писали Бога с прописной буквы. Дело здесь не в том, веришь ты в Бога или нет, а в том, что Бог (в монотеистических религиях), Господь, Богородица, Аллах - индивидуальные названия, являющиеся фактически собственными именами (Реплика И. Б. Роднянской. Представляется, что нормативность в этом вопросе несколько опрометчива. Меня, например, никакими запретами не заставишь в восклицании "Боже мой" писать первое слово со строчной буквы - ведь я помню, к Кому обращаюсь. И, с другой стороны, покуда я имею прикосновенность к редактированию, не стану понуждать атеиста к букве прописной: ведь для него бог монотеизма - такой же мифологический персонаж, как боги Перун или Гермес. Не следует ли в такой щекотливой области допустить свободный выбор вариантов?).
|